<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Erin_go_bragh</id>
	<title>Erin go bragh - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Erin_go_bragh"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Erin_go_bragh&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-09T00:36:18Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Erin_go_bragh&amp;diff=2485972&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Thomas Dresler: Commonscat mit Helferlein hinzugefügt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Erin_go_bragh&amp;diff=2485972&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-02-08T10:41:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Commonscat mit &lt;a href=&quot;/index.php?title=Benutzer:Wurgl/8Schwestern&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Benutzer:Wurgl/8Schwestern (Seite nicht vorhanden)&quot;&gt;Helferlein&lt;/a&gt; hinzugefügt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Erin Go Bragh Flag.svg |miniatur|„Erin Go Bragh“-Flagge]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Erin go bragh&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (oder auch &amp;#039;&amp;#039;Erin go braugh&amp;#039;&amp;#039;) ist die [[Anglisierung]] der [[Irische Sprache|irischsprachigen]] [[Slogan|Phrase]] &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Éirinn go brách&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; und wird benutzt, um die eigene Loyalität [[Irland]] gegenüber auszudrücken. Sie wird mit „Irland für immer“ übersetzt.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|title=Encarta MSN Dictionary - „An expression (interjection) meaning &amp;#039;&amp;#039;Ireland forever&amp;#039;&amp;#039;“|url=http://encarta.msn.com/dictionary_1861689851/Erin_go_bragh.html|work=|accessdate=2011-12-09|offline=yes |language=en |archiveurl=https://web.archive.org/web/20091117041953/http://encarta.msn.com/dictionary_1861689851/Erin_go_bragh.html|archivedate=2009-11-17}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Herkunft ==&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Erin go bragh&amp;#039;&amp;#039; ist eine Anglisierung der irischen Phrase {{lang|ga|&amp;#039;&amp;#039;Éirinn go brách&amp;#039;&amp;#039;}}. Im heutigen Standard-Irischen lautet die Phrase {{lang|ga|&amp;#039;&amp;#039;Éire go brách&amp;#039;&amp;#039;}}. {{lang|ga|&amp;#039;&amp;#039;Éirinn&amp;#039;&amp;#039;}} ist der [[Dativ]] von {{lang|ga|&amp;#039;&amp;#039;Éire&amp;#039;&amp;#039;}} (= „Irland“). Die Verwendung des Dativs kann ihren Ursprung im dativischen Kontext haben, wie etwa in {{lang|ga|&amp;#039;&amp;#039;Go bhfanad in Éirinn go brách&amp;#039;&amp;#039;}} („Möge ich für immer in Irland bleiben“) oder {{lang|ga|&amp;#039;&amp;#039;Go bhfillead go hÉirinn go brách&amp;#039;&amp;#039;}} („Möge ich für immer nach Irland zurückkehren“). In einigen Dialekten haben zudem oft generell Dativformen wie {{lang|ga|&amp;#039;&amp;#039;Éirinn&amp;#039;&amp;#039;}} den [[Nominativ]] {{lang|ga|&amp;#039;&amp;#039;Éire&amp;#039;&amp;#039;}} ersetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort {{lang|ga|&amp;#039;&amp;#039;brách&amp;#039;&amp;#039;}} (ältere Schreibung &amp;#039;&amp;#039;bráth&amp;#039;&amp;#039;) ist ein Substantiv mit der ursprünglichen Bedeutung „Urteil“, zumeist im religiösen Sinne als „Jüngstes Gericht“. Zusammen mit der Präposition &amp;#039;&amp;#039;go&amp;#039;&amp;#039; („bis“) bedeutet es „bis zum jüngsten Tag“ und ist so gleichbedeutend mit „für immer“ bzw. „ewig“. Es vermittelt allgemein die Bedeutung des Unveränderlichen, wie in den Ausdrücken {{lang|ga|&amp;#039;&amp;#039;Fan go brách!&amp;#039;&amp;#039;}} („Warte, bewege dich nicht, habe Geduld und warte noch ein wenig!“) oder {{lang|ga|&amp;#039;&amp;#039;Fuair sé an litir agus as go brách leis go dtí an sagart chun í a thaispeáint dó.&amp;#039;&amp;#039;}} („Er bekam den Brief und ging ohne zu warten zum Priester, um ihn ihm zu zeigen.“)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Phrase, welche häufig mit &amp;#039;&amp;#039;Erin go Bragh&amp;#039;&amp;#039; verwechselt wird, ist {{lang|ga|&amp;#039;&amp;#039;Érinn go breá&amp;#039;&amp;#039;}}. Diese stammt jedoch von {{lang|ga|&amp;#039;&amp;#039;Tá Éirinn go breá&amp;#039;&amp;#039;}} („Irland ist großartig / sehr gut / exzellent“), und hat dementsprechend eine andere Bedeutung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Benutzung ==&lt;br /&gt;
=== Anglo-Irische Nutzung ===&lt;br /&gt;
Seit der [[Emergenz]] der &amp;#039;&amp;#039;Irish Patriot Party&amp;#039;&amp;#039; und ihrem kontroversen Erfolg nach 1780 nutzten einige Gruppierungen, wie beispielsweise die &amp;#039;&amp;#039;Irish Wings&amp;#039;&amp;#039;, [[Slogan]]s wie „Erin go bragh“ um die irische Identität hervorzuheben, auch wenn viele Mitglieder gar kein Irisch sprachen. Zur Zeit der [[Irische Rebellion von 1798|irischen Rebellion von 1798]] porträtierte der Londoner [[Karikaturist]] [[James Gillray]] den Anführer der Patriots, [[Henry Grattan]], als einen Rebellen, zusammen mit Ausrufen wie „No Union“ (&amp;quot;Kein [[Act of Union 1800]]&amp;quot;) und „Erin go brach“. Grattan war zu dieser Zeit kein Rebell, allerdings wirkten sich seine liberalen Ansichten negativ auf sein [[Image]] aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nationalismus der Emigranten ===&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit wurde die Phrase anglisiert. Bereits 1847 wurde ausschließlich die Schreibweise „Erin go Bragh“ benutzt. Im selben Jahr schloss sich eine Gruppe irischer Freiwilliger mitsamt [[Deserteur]]en der [[U.S. Army]] der mexikanischen Streitkraft im [[Mexikanisch-Amerikanischer Krieg|Mexikanisch-Amerikanischen Krieg]] an. Diese als [[San Patricios]] bekannten Soldaten trugen eine grüne Flagge mit einer Harfe darauf, unter der „Erin go Bragh“ geschrieben stand.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://flagspot.net/flags/mx^pat.html &amp;quot;Original Flag&amp;quot; of Batallón de San Patricio The &amp;quot;San-Patricios&amp;quot;, &amp;quot;Los Colorados&amp;quot;, San Patricio Company]&amp;lt;/ref&amp;gt; Verschiedene Variationen dieser Flagge wurden danach häufig benutzt, um den irischen Nationalismus auszudrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahre 1862 gab es ein Emigrantenschiff, welches unter der [[Black Ball Line]] fuhr und den Namen „Erin go Bragh“ trug. Es trug zudem die zweifelhafte Ehre eine, bis zu diesem Zeitpunkt längste, 196-Tage-Reise unternommen zu haben, von Großbritannien nach [[Moreton Bay]], [[Australien]].&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.theshipslist.com/ships/australia/refships.shtml Stray ships to Australia]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nach einer unveröffentlichten, zeitgenössischen Rechnung fanden dabei viele den Tod. Zufälligerweise schaffte in der gleichen Woche ein anderes Schiff der Black Ball, die „Young Australia“, die bis dahin schnellste Atlantiküberquerung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sport ===&lt;br /&gt;
Im späten 19. Jahrhundert benutzte der [[Hibernian Edinburgh]] „Erin go Bragh“ als sein Motto&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{cite web&lt;br /&gt;
|url=http://www.hibernianfc.co.uk/page/TimelineDetail/0,,10290~1750533,00.html&lt;br /&gt;
|title=Erin go Bragh&lt;br /&gt;
|publisher=[[Hibernian F.C.]]&lt;br /&gt;
|accessdate=2011-01-15&lt;br /&gt;
|date=2009-08-11&lt;br /&gt;
|language=en&lt;br /&gt;
|archiveurl=https://web.archive.org/web/20110716054950/http://www.hibernianfc.co.uk/page/TimelineDetail/0%2C%2C10290~1750533%2C00.html&lt;br /&gt;
|archivedate=2011-07-16&lt;br /&gt;
|offline=yes&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ref&amp;gt; und ließ es auf seine Trikots drucken. 1875 durch Iren und die lokale katholische &amp;quot;St. Patrick’s&amp;quot;- Kirche gegründet, zeigen die Trikots eine goldene Harfe auf grünem Hintergrund, welche heutzutage immer noch in sehr vielen Spielen des Hibernian gesehen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1887 wurde ein [[Gaelic Athletic Association|Gaelic-Games]]-Club mit dem Namen „Erin go Bragh GAA“ in &amp;#039;&amp;#039;Clonsilla&amp;#039;&amp;#039;, [[Dublin]], gegründet. Es gibt auch einen „Erin go Bragh GAA“-Club in [[Warwickshire]] in [[England]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Weitere Benutzung ===&lt;br /&gt;
* Die Phrase fand auch in einem Wortspiel der [[New York Times]] Anwendung, als Ökonom [[Paul Krugman]], bezogen auf die irische Finanzkrise von 2008 bis 2011, „Erin go broke“ schrieb.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.nytimes.com/2009/04/20/opinion/20krugman.html Krugman article, April 2009]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Im Film &amp;#039;&amp;#039;[[Der blutige Pfad Gottes 2]]&amp;#039;&amp;#039; übersetzt &amp;#039;&amp;#039;Murphy MacManus&amp;#039;&amp;#039; den Satz mit „Das ist irisch für &amp;#039;&amp;#039;Ihr seid im Arsch&amp;#039;&amp;#039;!“&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.imdb.com/title/tt1300851/quotes?qt1012269 Memorable quotes for The Boondock Saints II: All Saints Day]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Ein schottisches Lied mit dem Titel „Erin-go-Bragh“ aus dem 19. Jahrhundert erzählt von einem Schotten, der in Edinburgh von einem Polizisten für einen Iren gehalten und angepöbelt wird, worauf es zu Handgreiflichkeiten kommt und der Erzähler schließlich fliehen muss. Die ersten beiden Verse&amp;lt;ref&amp;gt;[http://sniff.numachi.com/~rickheit/dtrad/pages/tiERNGOBRA;ttERNGOBRA.html „Erin-go-Bragh“ (19th century Scottish song)]&amp;lt;/ref&amp;gt; lauten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;My name’s Duncan Campbell from the shire of [[Argyll]]&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;I’ve travelled this country for many’s the mile&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;I’ve travelled through Ireland, Scotland and a’&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;And the name I go under’s bold Erin-go-bragh&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;One night in [[Edinburgh|Auld Reekie]] as I walked down the street&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;A saucy big polis I chanced for to meet&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;He glowered in my face and he gi’ed me some jaw&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Sayin’ &amp;quot;When cam’ ye over, bold Erin-go-bragh?&amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Eine Version des Liedes leitet [[Dick Gaughan]]s Album &amp;#039;&amp;#039;Handful of Earth&amp;#039;&amp;#039; von 1981 ein.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|title=Handful of Earth|url=https://www.topicrecords.co.uk/?p=600|work=Topic Records current catalogue|publisher=Topic Records |language=en |accessdate=2011-08-10}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Commonscat}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Irische Phrase]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Thomas Dresler</name></author>
	</entry>
</feed>