<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Engrisch</id>
	<title>Engrisch - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Engrisch"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Engrisch&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-26T22:04:25Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Engrisch&amp;diff=98295&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Herzmut: Plakat rassistisch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Engrisch&amp;diff=98295&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-02-05T10:17:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Plakat rassistisch&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Sign in a toilet in Shanghai, 2005.jpg|miniatur|Schild in einer Toilette in [[Shanghai]]: „Bitte würden Papierschmeiß in Mülleimer – Danke!“]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Jenglish - warning Kyoto.jpg|miniatur|Warnhinweis im Tempelgarten in [[Kyōto]]: „Verstehe vorher weil die Verantwortung nicht übernommen werden kann über den Unfall im Falle und so weiter.“]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Engrish&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist die leicht humoristische Bezeichnung für insbesondere von Asiaten verwendetes fehlerhaftes [[Englische Sprache|Englisch]]. Häufig bezieht sich der Begriff Engrish auf [[Syntax|syntaktisch]] und/oder [[Orthographie|orthographisch]] nicht korrekte englischsprachige Schlagwörter oder Sätze. Nicht selten werden besonders in Japan englischsprachige Sätze (und zunehmend auch die wohl noch [[Exotik|exotischer]] wirkenden [[Griechisches Alphabet|griechischen Buchstaben]]) z.&amp;amp;nbsp;B. in der [[Werbung]] und [[Populärkultur]] als Gestaltungselement benutzt und oft unverstanden falsch niedergeschrieben. Die Entstehung von [[lautmalerisch]]en Fehlern ist durch die von dem [[Lateinisches Alphabet|lateinischen Alphabet]] unterschiedlichen Schriftsysteme begünstigt. Ein anderes Beispiel sind Hong-Kong-[[Schwarzkopie]]n japanischer Zeichentrickfilme ([[Anime]]s), die dort oft sehr schlechte, nur entfernt an Englisch erinnernde Untertitel erhalten haben, weil jemand mit guten Japanisch-, aber schlechten Englischkenntnissen hastig übersetzt hat. Eine Herausforderung, die wiederum zum Reiz beiträgt ([[Trash]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;faktor&amp;lt;/nowiki&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort Engrisch selbst spielt auf den Umstand an, dass Menschen aus Ostasien beim Umgang mit der englischen Sprache in Wort und Schrift häufig die Buchstaben [[R]] und [[L]] verwechseln, die [[Phonetik|phonetisch]] nahe beieinander liegen: in einer Reihe ostasiatischer Sprachen, wie der [[Japanische Sprache|japanischen]], [[Koreanische Sprache|koreanischen]], einigen [[Chinesische Sprachen|chinesischen]] und regional der [[Thailändische Sprache|thailändischen]], gibt es die Buchstaben R und L als solche nicht. Es gibt in diesen Sprachen jeweils nur einen Laut aus diesem [[Phonem]]-Raum (dieser Laut ist allerdings in den betreffenden Sprachen nicht notwendigerweise der gleiche). Weil Sprecher solcher Sprachen daher normalerweise keinen Umgang mit den Phonemen R und L haben, ist es für sie meist nicht nötig und daher infolge mangelnder Übung auch nicht möglich, sie auseinander zu hören oder den betreffenden Laut westlicher Sprachen korrekt auszusprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fehlbildungen ==&lt;br /&gt;
[[Datei:&amp;quot;YOU THINK WAR END SOON. GO AHEAD TAKE DAY OFF.&amp;quot; - NARA - 516234.jpg|miniatur|Antijapanisches ([[Rassismus|rassistisches]]) Propaganda-Plakat während des Zweiten Weltkriegs mit absichtlichen Fehlern]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor dem Hintergrund der Phonemgleichheit kommt es häufig zur fehlerhaften Niederschrift von englischen Wörtern, wobei eine Verwechslung von R und L für sich genommen der häufigste, aber keineswegs der einzige Lautfehler ist. Andere Beispiele sind konzeptueller Art, wie bei Wörtern, die in jeweils einer Bedeutung Eins-zu-eins-Übersetzungen sind, im gewählten Kontext aber zu krassen und komischen Bedeutungsverschiebungen führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben der Wortwahl finden sich zahlreiche Beispiele, in denen die grammatischen Konzepte der englischen Sprache fehlerhaft angewendet werden. So besitzen die meisten asiatischen Sprachen keine [[Artikel (Wortart)|Artikel]] für Definit/Indefinitbildung (ein Wort, das Wort, (-) Worte), teils wird auch die Mehrzahlbildung vergessen, und die Konjugation und Satzstellung von Verben (Vergangenheitsform, Verlaufsform, indirekte Rede) wird teils ebenso sinnentstellend übertragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein bekanntes Beispiel für einen &amp;#039;&amp;#039;engrishen&amp;#039;&amp;#039; Satz ist &amp;#039;&amp;#039;[[All your base are belong to us]]&amp;#039;&amp;#039; (All Ihre Stützpunkt sind gehören uns). &amp;#039;&amp;#039;Engrishe&amp;#039;&amp;#039; Wörter und Satzfetzen werden gerne von englischsprachigen Asien-Touristen und [[Expat]]s untereinander ausgetauscht, mitunter auch spaßeshalber absichtlich benutzt. Ein Hinweis auf die betreffenden Fehler gegenüber den „&amp;#039;&amp;#039;Engrish&amp;#039;&amp;#039; sprechenden“ Asiaten führt dagegen fast immer zu einer unverzüglichen Korrektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Datei:Unjj.gif|mini|links|Ein englisch-pseudojapanisches Logo, bei dem vermutlich japanische [[Katakana]] mit dem [[Lateinisches Alphabet|lateinischen Alphabet]] verwechselt wurden. Dort steht: {{lang|ja|ユホノヤナト　ホチヤノマホモ　マニ　ハユハノヤモユ|yuhonoyanato hochiyanomahomo mani hayuhanoyamoyu}}, was keinen erkennbaren Sinn in der japanischen oder englischen Sprache ergibt.]]&lt;br /&gt;
Das europäische Äquivalent zu Engrish, also von Ostasiaten gemachten Fehlern in Übersetzungen aus ostasiatischen Sprachen ins Englische, wären von Europäern gemachte Fehler in Transkriptionen oder Übersetzungen aus europäischen Sprachen ins Chinesische oder andere ostasiatische Sprachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Äquivalent zu [[Denglisch]], also [pseudo]englischen Wörtern als Teil des Deutschen, wären dagegen [pseudo]englische Wörter als Teil von ostasiatischen Sprachen (beispielsweise das Wort „handeupon“ ([[Handy]]) in der koreanischen Sprache, vgl. [[Konglish]], oder im Japanischen eine Reihe von [[wasei-eigo]]-Wörtern), wobei Deutsch wesentlich enger mit Englisch verwandt ist als Chinesisch, Koreanisch oder Japanisch, so dass viele englische Wörter bereits eine leicht nachvollziehbare Verwandtschaft/gemeinsame Etymologie mit deutschen Wörtern aufweisen, mit einer Reihe von &amp;#039;&amp;#039;[[false friends]]&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Wasei-Eigo]], Scheinanglizismen im Japanischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Commonscat|Engrish}}&lt;br /&gt;
* https://www.engrish.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Englische Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Japanische Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Mischsprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Herzmut</name></author>
	</entry>
</feed>