<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=English_As_She_Is_Spoke</id>
	<title>English As She Is Spoke - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=English_As_She_Is_Spoke"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=English_As_She_Is_Spoke&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-08T05:54:58Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=English_As_She_Is_Spoke&amp;diff=2275489&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Meinichselbst: Parameter fix</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=English_As_She_Is_Spoke&amp;diff=2275489&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-05-25T09:07:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Parameter fix&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:O novo guia da conversaçao en portuguez e inglez 1ere edition.jpg|miniatur|Titel des Buchs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;English as She Is Spoke&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist der verbreitete Name eines im 19. Jahrhundert fälschlicherweise José da Fonseca zugeschriebenen, 1853 erschienenen portugiesisch-englischen [[Sprachführer]]s von Pedro Carolino. Es gilt wegen seiner Vielzahl von Fehlübersetzungen durch [[Übersetzungsschwierigkeit#Interferenz|Interferenz]] als klassisches Beispiel unfreiwilligen Humors. Carolino führte Fonseca als [[Mehrautorenschaft|Koautor]] auf, ohne diesen zu informieren und übertrug vermutlich dessen früheres, durchaus erfolgreiches [[Französische Sprache|französisch]]-[[Portugiesische Sprache|portugiesisches]] Handbuch in fehlerhaftes Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermutlich konnte Carolino selbst kein Englisch, sondern benutzte ein vorhandenes französisch-englisches Lexikon, um &amp;#039;&amp;#039;O Novo guia da conversação em francês e português&amp;#039;&amp;#039; von José da Fonseca zu übersetzen.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|title=The Collins Library: The Mystery of Pedro Carolino&lt;br /&gt;
|url=http://www.collinslibrary.com/pedro.html&lt;br /&gt;
|archiveurl=https://web.archive.org/web/20020415183419/http://www.collinslibrary.com/pedro.html&lt;br /&gt;
|archivedate=2002-04-15&lt;br /&gt;
|accessdate=2009-01-15 |language=en&lt;br /&gt;
}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|title=The Origins of English as She is Spoke&lt;br /&gt;
|url=http://www.collinslibrary.com/pedro2.html&lt;br /&gt;
|archiveurl=https://web.archive.org/web/20030202143018/http://www.collinslibrary.com/pedro2.html&lt;br /&gt;
|archivedate=2003-02-02&lt;br /&gt;
|accessdate=2009-01-15 |language=en&lt;br /&gt;
}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|title=The Evolution of “English as She is Spoke”&lt;br /&gt;
|url=http://www.collinslibrary.com/english.html&lt;br /&gt;
|archiveurl=https://web.archive.org/web/20021207121403/http://www.collinslibrary.com/english.html&lt;br /&gt;
|archivedate=2002-12-07&lt;br /&gt;
|accessdate=2009-01-15 |language=en&lt;br /&gt;
}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kommentare ==&lt;br /&gt;
[[Mark Twain]] schrieb das Vorwort zu der amerikanischen Ausgabe, die 1883 bereits zum Amüsement veröffentlicht wurde. Er sagte zu &amp;#039;&amp;#039;English as She Is Spoke&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.&lt;br /&gt;
 |Autor=Mark Twain&lt;br /&gt;
 |Quelle=in &amp;#039;&amp;#039;English as she is taught: Being genuine answers to examination questions in our public schools&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
 |Übersetzung=Niemand kann die Absurdität dieses Buches steigern, niemand kann es erfolgreich nachahmen, niemand kann hoffen ein gleichwertiges zu schreiben, es ist perfekt.&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;Mark Twain, 1887 in &amp;#039;&amp;#039;English as she is taught: Being genuine answers to examination questions in our public schools&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stephen Pile erwähnte das Buch in seiner Zusammenstellung &amp;#039;&amp;#039;The Book of Heroic Failures&amp;#039;&amp;#039; und lobte es für seine kruden Bilder: {{&amp;quot;|Is there anything in conventional English which could equal the vividness of &amp;#039;&amp;#039;‘to craunch a [[Marmosetten|marmoset]]’&amp;#039;&amp;#039;?}}&amp;lt;ref&amp;gt;(Gibt es irgendetwas im gängigen Englisch, was der Lebhaftigkeit von „to craunch a marmoset“ gleichkäme?) {{cite web|title=Scan of 1883 printed version; p.60&lt;br /&gt;
|url=http://www.s4ulanguages.com/english-as-she-is-spoke.html&lt;br /&gt;
|accessdate=2009-06-14 |language=en&lt;br /&gt;
}}&amp;lt;/ref&amp;gt; (In diesem Kommentar verändert Pile das Original „to craunch the marmoset“ etwas.) Das englische Wort &amp;#039;&amp;#039;craunch&amp;#039;&amp;#039; ist ein Synonym für &amp;#039;&amp;#039;crunch&amp;#039;&amp;#039; („knabbern“), und &amp;#039;&amp;#039;marmoset&amp;#039;&amp;#039; bedeutet „[[Marmosetten|Marmosette]]“, wobei britische Muttersprachler an den britischen Slangausdruck für Masturbation &amp;#039;&amp;#039;spank the monkey&amp;#039;&amp;#039; denken und nordamerikanische Muttersprachler an knusprig gebratene Affen. Es handelt sich um eine Fehlübersetzung des französischen Ausdrucks &amp;#039;&amp;#039;croquer le marmot&amp;#039;&amp;#039;. In diesem Zusammenhang steht &amp;#039;&amp;#039;marmot&amp;#039;&amp;#039; jedoch für &amp;#039;&amp;#039;[[Türklopfer]]&amp;#039;&amp;#039;. Die altfranzösische Wendung bedeutet wortwörtlich &amp;#039;&amp;#039;den Türklopfer bedienen&amp;#039;&amp;#039;, im übertragenen Sinne so viel wie: &amp;#039;&amp;#039;geduldig sein, lange warten müssen&amp;#039;&amp;#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor= |url=https://www.thelocal.fr/20220104/french-word-of-the-day-croquer-le-marmot |titel=French Word of the Day: Croquer le marmot |werk= |hrsg=The Local fr |datum=2022-01-04|abruf=2025-03-10 |sprache=en}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beispiele ==&lt;br /&gt;
Einige Aussagen, wie {{&amp;quot;|It is better to be single as a bad company.}}, also „Es ist als schlechte Gesellschaft besser, allein zu sein.“ statt des eigentlich gemeinten „Es ist besser, allein zu sein, als in schlechter Gesellschaft“, wozu es &amp;#039;&amp;#039;…&amp;amp;nbsp;than in bad company&amp;#039;&amp;#039; heißen müsste, ergeben für sich gesehen durchaus einen neuen Sinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Satz auf Portugiesisch&lt;br /&gt;
! Idiomatische Übersetzung&lt;br /&gt;
! Gegebene Übersetzung&lt;br /&gt;
! Falsche Übersetzung (deutsch)&lt;br /&gt;
! Idiomatische Übersetzung (deutsch)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;As paredes têm ouvidos.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| The walls have ears.&lt;br /&gt;
| The walls have hearsay.&lt;br /&gt;
| Die Wände haben Hörensagen.&lt;br /&gt;
| Wände haben Ohren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Anda de gatinhas.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| He crawls on all fours.&lt;br /&gt;
| He go to four feet.&lt;br /&gt;
| Er gehen zu vier Füße.&lt;br /&gt;
| Er krabbelt auf allen Vieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;A estrada é segura?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| Is the road safe?&lt;br /&gt;
| Is sure the road?&lt;br /&gt;
| Ist gewiss die Straße?&lt;br /&gt;
| Ist die Straße sicher?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Sabe montar a cavalo.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| He can ride a horse.&lt;br /&gt;
| He know ride horse.&lt;br /&gt;
| Er wissen reiten Pferd.&lt;br /&gt;
| Er kann reiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Quem cala consente.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| He who is silent is taken to agree.&lt;br /&gt;
| That not says a word, consent.&lt;br /&gt;
| Was nicht sagt ein Wort, zustimmen.&lt;br /&gt;
| Wer schweigt, stimmt zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Que faz ele?&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| What is he doing?&lt;br /&gt;
| What do him?&lt;br /&gt;
| Was machen ihm?&lt;br /&gt;
| Was macht er?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Tenho vontade de vomitar.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| I feel like vomiting.&lt;br /&gt;
| I have mind to vomit.&lt;br /&gt;
| Ich habe Sinn zu kotzen.&lt;br /&gt;
| Mir ist schlecht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Este lago parece-me bem piscoso. Vamos pescar para nos divertirmos.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| That lake seems to be full of fish. Let us enjoy some fishing.&lt;br /&gt;
| That pond it seems me many multiplied of fishes. Let us amuse rather to the fishing.&lt;br /&gt;
| Dieser See er scheint mir viele &amp;lt;!--many--&amp;gt; vervielfacht &amp;lt;!--multiplied--&amp;gt; von Fischen. Lasst uns eher amüsieren zu dem Angeln.&lt;br /&gt;
| Der See scheint voller Fische zu sein, lasst uns Spaß beim Angeln haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;O criado arou a terra real.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| The servant plowed the royal land.&lt;br /&gt;
| The created plow the land real.&lt;br /&gt;
| Der Erschaffene pflügen &amp;lt;!--da plow ohne s--&amp;gt; das Land wirklich.&amp;lt;!--notwendig, um falschen Satzbau zu zeigen--&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Der Diener pflügte das königliche Land.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;#039;&amp;#039;Bem sei o que devo fazer ou me compete.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
| I know who I am and what I have to do.&lt;br /&gt;
| I know well who I have to make.&lt;br /&gt;
| Ich weiß gut, wer ich machen muss.&lt;br /&gt;
| Ich weiß, wer ich bin und was ich zu tun habe.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editionsgeschichte ==&lt;br /&gt;
* 1853 – in [[Paris]], &amp;#039;&amp;#039;J.-P. Aillaud, Monlon e Ca&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;O Novo guia da conversação em francês e português&amp;#039;&amp;#039; von José da Fonseca, in der Biblioteca Nacional L.686P, in der [[Bibliothèque nationale de France]] (FRBNF30446608).&lt;br /&gt;
* 1855 – in Paris, &amp;#039;&amp;#039;J.-P. Aillaud, Monlon e Ca&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;O Novo Guia da Conversação, em Português e Inglês, em Duas Partes&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;(The new guide to conversation, in Portuguese and English, in two parts)&amp;#039;&amp;#039;, José da Fonseca und Pedro Carolino, in der Bibliothèque nationale de France (FRBNF30446609) sowie in der [[Bodleian Library]], [[Oxford]].&lt;br /&gt;
* 1883 – [[London]] als &amp;#039;&amp;#039;English as She is Spoke&amp;#039;&amp;#039;, in Boston von [[Samuel Clemens]].&lt;br /&gt;
* 1969 – zweite Auflage in [[New York City|New York]] von [[Dover Publications]], &amp;#039;&amp;#039;English as she is spoke; the new guide of the conversation in Portuguese and English.&amp;#039;&amp;#039; ISBN 0-486-22329-9.&lt;br /&gt;
* 2002 – Neuauflage von [[Paul Collins (Schriftsteller, 1954)|Paul Collins]], [[Collins Library]], ISBN 0-9719047-4-X.&lt;br /&gt;
* 2002 – brasilianische Ausgabe, Casa da Palavra, Rio de Janeiro, ISBN 85-87220-56-X.&lt;br /&gt;
* 2004 – Neuauflage der Collinsausgabe, ISBN 1-932416-11-0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Verwandte Titel ==&lt;br /&gt;
Der Titel inspirierte weitere Buchtitel, so&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;English as she is wrote&amp;#039;&amp;#039; (1883)&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;English as she is taught&amp;#039;&amp;#039; (1887), mit einer Einführung von [[Mark Twain]]&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.s4ulanguages.com/english-as-she-is-spoke.html English as she is taught]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Britain as she is visit&amp;#039;&amp;#039;, eine Parodie eines entsprechenden Reiseführers von [[Paul Jennings]], British Life (M. Joseph, 1976)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Sketch von [[Monty Python]] benutzte 1970 ein ähnliches Missverständnis, in dem Fall das Versagen eines &amp;#039;&amp;#039;Dirty Hungarian Phrasebook&amp;#039;&amp;#039; („Schmutziger ungarischer [[Sprachführer]]“). Der Versuch eines Ungarn, unter Zuhilfenahme der Redewendungen aus diesem Buch einige Zigaretten im Tabakladen einzukaufen, endet in einer Schlägerei und einem Gerichtsverfahren.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web | url=https://www.youtube.com/watch?v=YSlHnSzFLBw | title=Hungarian Phrase Book - Monty Python (YouTube)| accessdate=2019-10-20 |language=en }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Satz &amp;#039;&amp;#039;My postillion has been struck by lightning&amp;#039;&amp;#039; („Mein Kutscher wurde vom Blitz erschlagen“) gilt im englischen Sprachraum als Musterbeispiel sinnloser Redewendungen in Sprachführern und wurde zu einem [[Running Gag]] etwa im Magazin [[Punch (Zeitschrift)|Punch]] wie auch bei Lehrbüchern für Englisch als Fremdsprache.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite book|title=Teaching English as a Foreign Language|first=Geoffrey|last=Broughton|coauthors= Christopher Brumfit, Roger Flavell, Roger D. Wilde, Anita Pincas|location=London/New York|publisher=Routledge|year=1988|isbn=0415058821|pages=41|edition=2nd|url=http://books.google.com/?id=DIancY-fnR0C |language=en}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um 1915 erschien bei der Pariser Niederlassung des Verlags [[Thomas Nelson (Verlag)|Thomas Nelson]] ein sehr fehlerhaftes &amp;#039;&amp;#039;Neues Taschen-Wörterbuch deutsch-französisch und französisch-deutsch&amp;#039;&amp;#039;, als dessen Autor ein &amp;#039;&amp;#039;K. Ashe&amp;#039;&amp;#039; angegeben war.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur | Autor=K. Ashe | Titel=	&lt;br /&gt;
Nouveau dictionnaire de poche francais-allemand et allemand-francais = Neues Taschen-Wörterbuch deutsch-französisch und französisch-deutsch | Verlag=T. Nelson | Ort=Paris | Kommentar=o. J. [1915], [http://www.sudoc.fr/02371235X Katalogeintrag] im französischen Verbundkatalog SUDOC}}&amp;lt;/ref&amp;gt; [[Kurt Tucholsky]] veröffentlichte 1929 in der [[Vossische Zeitung|Vossischen Zeitung]] unter seinem Pseudonym &amp;#039;&amp;#039;Peter Panter&amp;#039;&amp;#039; den Artikel „Jonathans Wörterbuch“ mit einer erfundenen Entstehungsgeschichte des Wörterbuchs.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur | Autor=Kurt Tucholsky | Titel=Gesammelte Werke  | Verlag=Rowohlt | Ort=Reinbek bei Hamburg | Jahr=1993 | Band=Bd. 7 |ISBN=3-499-29012-X | Seiten=148-152 |Kommentar=157.–181. Tsd.&amp;lt;!--in Ermangelung eines flexiblen Parameters &amp;quot;Ausgabe&amp;quot;--&amp;gt;}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web | url=http://www.richardwolf.de/latein/tucholsk.htm | title=Tucholsky, Kurt (1890–1935) | accessdate=2012-11-04 | author=Richard Wolf | work=Wörterbücher in der Literatur}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=Was um alles in der Welt ist ein «Hühnerwerter»? Was ein «Leichmann» ist, weiß jeder, der es einmal gewesen ist; warum aber «Gänze» nicht nur «tout» heißt, sondern auch «gîte non exploité», eine nicht ausgenutzte Lage … das muß ein guter, alter Whisky gewesen sein, ein alter, guter …&lt;br /&gt;
 |Autor=Kurt Tucholsky&lt;br /&gt;
 |Quelle=Jonathans Wörterbuch&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur | Autor=Kurt Tucholsky | Titel=Gesammelte Werke  | Verlag=Rowohlt | Ort=Reinbek bei Hamburg | Jahr=1993 | Band=Bd. 7 |ISBN=3-499-29012-X | Seiten=151 |Kommentar=157.–181. Tsd.&amp;lt;!--in Ermangelung eines flexiblen Parameters &amp;quot;Ausgabe&amp;quot;--&amp;gt;}}&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [http://www.s4ulanguages.com/english-as-she-is-spoke.html &amp;#039;&amp;#039;English as She is Spoke; Or, A Jest in Sober Earnest:&amp;#039;&amp;#039; Facsimile des Buchs]&lt;br /&gt;
* [http://www.gutenberg.org/etext/30411 Plain text ebook of &amp;#039;&amp;#039;English as She is Spoke&amp;#039;&amp;#039; beim Projekt Gutenberg]&lt;br /&gt;
* [http://www.zompist.com/spoke.html English as she is spoke vs. Babelfish]&lt;br /&gt;
* [http://www.archimedes-lab.org/carolino.html English as she is spoke: Idiotisms and Proverbs]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Übersetzung (Werk)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Humor]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur (19. Jahrhundert)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Meinichselbst</name></author>
	</entry>
</feed>