<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=El_Choclo</id>
	<title>El Choclo - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=El_Choclo"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=El_Choclo&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-19T08:52:31Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=El_Choclo&amp;diff=2565533&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;InternetArchiveBot: InternetArchiveBot hat 1 Archivlink(s) ergänzt und 0 Link(s) als defekt/tot markiert.) #IABot (v2.0.9.5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=El_Choclo&amp;diff=2565533&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-12-02T20:42:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;/index.php?title=Benutzer:InternetArchiveBot&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Benutzer:InternetArchiveBot (Seite nicht vorhanden)&quot;&gt;InternetArchiveBot&lt;/a&gt; hat 1 Archivlink(s) ergänzt und 0 Link(s) als defekt/tot markiert.) #IABot (v2.0.9.5&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:El Choclo-Villoldo.ogg|mini|{{Kapitälchen|&amp;#039;&amp;#039;El Choclo&amp;#039;&amp;#039;, [[Habanera (Tanz)|Habanera]]-Rhythmus}}&amp;lt;br /&amp;gt;Das &amp;#039;&amp;#039;Orquesta de la Ciudad de Buenos Aires&amp;#039;&amp;#039; spielt diesen Tango in einem Arrangement, das den Rhythmus der [[Habanera (Tanz)|{{Kapitälchen|Habanera}}]], einer Vorläuferin des Tangos, gut hörbar macht.&amp;lt;ref&amp;gt;{{YouTube |id=44SqzyUHn2k |titel=Von der Habanera zum Tango &amp;#039;&amp;#039;El Choclo&amp;#039;&amp;#039;, Mariano Marzán}}&amp;lt;/ref&amp;gt; ]]&lt;br /&gt;
[[Datei:El choclo.jpg|hochkant=1.2|mini|Die künstlerisch gestaltete {{Kapitälchen|Titelseite}} der von José Luis Roncallo verfassten {{Kapitälchen|Klavierpartitur}} des ‘Tango criollo’ «El choclo», der um 1903 von Ángel Gregorio Villoldo komponiert worden ist.]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;El Choclo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;[[Etymon]] ist das [[Quechua|Quechua-Wort]] ‘choccllo’. [http://etimologias.dechile.net/?choclo Diccionario etimológico español en línea: choclo]: «La palabra choclo viene del quechua ‘choccllo’»&amp;lt;/ref&amp;gt; (spanisch: „der Maiskolben“) heißt der erotisch-zweideutige Titel dieses gleich nach [[La Cumparsita]], [[A media luz]] und [[Adiós muchachos]] international meistgespielten [[Tango Argentino|Tangos]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;El choclo&amp;#039;&amp;#039; ist das Meisterwerk [[Ángel Villoldo]]s, eines berühmten Komponisten der &amp;#039;&amp;#039;Alten Garde&amp;#039;&amp;#039;, der [[Tango Argentino#„La Guardia Vieja“: Der Tango wird salonfähig|Guardia Vieja]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ursprüngliche Instrumentalstück wurde am 3. November 1903&amp;lt;ref&amp;gt;Andere Quellen nennen als Datum den 3. November 1905.&amp;lt;/ref&amp;gt; in [[Buenos Aires]] in dem eleganten Restaurant „El Americano“ von Villoldos Freund, dem Pianisten und [[Arrangeur]] [[José Luis Roncallo]], uraufgeführt.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.todotango.com/creadores/biografia/858/Jose-Luis-Roncallo/ Biografie über José Luis Roncallo] in spanischer Sprache auf Todotango.com&amp;lt;/ref&amp;gt; José Luis Roncallo hat auch die bekannte Klavierpartitur verfasst, die wegen ihrer ins Auge fallende, künstlerisch gestalteten {{Kapitälchen|Titelseite}} in der Tangoliteratur immer wieder abgedruckt wird. Mit dieser Uraufführung in einem von der Oberschicht besuchten Lokal begann die gesellschaftliche Akzeptanz des Tangos, der bis dahin nur von der Unterschicht getanzt wurde. Villoldo initiierte den [[Kulturtransfer]] des Tangos nach Europa:&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=Zusammen mit dem Ehepaar [[Alfredo Eusebio Gobbi|Alfredo Gobbi]] (Anmerkung: uruguayischer [[Violine|Violinist]] und Orchesterleiter) unternahm Villoldo 1907 eine Reise nach Paris, die insofern eine gewisse historische Bedeutung besitzt, da er und die Gobbis damals den Tango zum erstenmal öffentlich in Europa vorstellten.&lt;br /&gt;
 |Quelle=Dieter Reichardt: &amp;#039;&amp;#039;Tango. Verweigerung und Trauer. Kontexte und Texte,&amp;#039;&amp;#039; S. 74/75.}}&lt;br /&gt;
Der argentinische Volksmund verlieh dem populären Komponisten Ángel Gregorio Villoldo wegen seiner Bedeutung für die Entwicklung des gesungenen und getanzten Tangos den Ehrentitel &amp;#039;&amp;#039;El papá del tango criollo&amp;#039;&amp;#039;, Vater des [[Tango argentino|argentinischen Tangos]].&amp;lt;ref&amp;gt;Dieter Reichardt: &amp;#039;&amp;#039;Tango. Verweigerung und Trauer. Kontexte und Texte.&amp;#039;&amp;#039; Suhrkamp, Frankfurt am Main 1984, ISBN 3-518-37587-3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst vierzig Jahre später dichtete der Tangopoet [[Enrique Santos Discépolo]] die Gesangsvariante,&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.hermanotango.com.ar/LetrasTangos/EL%20CHOCLO.htm Textversion Discépolos, El choclo II] auf hermanotango.com&amp;lt;/ref&amp;gt; die sich in der [[Hispanophonie|hispanophonen]] Welt im [[Tango (Musikrichtung)#Interpretationspraxis|tango de canción]], im gesungenen Tango, durchgesetzt hat. Darin wird der Aufstieg des Tangos aus verruchten Kreisen wie Elendsvierteln und [[Rotlichtmilieu]] in die bourgeoise Welt der höheren Schichten, im Umweg über die Metropole Paris, [[Metapher|metaphorisch]] geschildert:&amp;lt;ref&amp;gt;{{YouTube |id=7u85te0ruzY |titel=Erläuterung des Liedtextes Discépolos}} in spanischer Sprache mit spanischen Untertiteln&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left:2em; float:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
V01 Con este tango que es burlón y compadrito&lt;br /&gt;
V02 Batió sus alas la ambición de mi suburbio.&amp;lt;ref&amp;gt;Vers 02, „{{Kapitälchen|batió sus alas}} la ambición de mi suburbio” statt „{{Kapitälchen|Se ató dos alas}} la ambición de mi suburbio”.&lt;br /&gt;
In Tangotext-[[Anthologie]]n und auf einschlägigen Tango-[[Liedtext|Lyrics]] Webseiten heißt es in  Vers 02: „{{Kapitälchen|Se ató dos alas}} la ambición de mi suburbio“ (Band sich der Ehrgeiz meiner Vorstadt zwei Flügel um). Genauso singen [[Raúl Berón]] und [[Charlo (Musiker)|Charlo]] in den Aufnahmen aus dem Jahre 1952.  Dagegen singen die  Vokalisten [[Libertad Lamarque]] (1947), [[Alberto Castillo (Künstler)|Alberto Castillo]] (1948) und [[Tita Merello]] (1949) in den unter „Weblinks“ zitierten Aufnahmen „{{Kapitälchen|batió sus alas}} la ambición de mi suburbio” (Schlug der Ehrgeiz meiner Vorstadt mit seinen Flügeln).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
V03 {{Kapitälchen|Con este tango nació el tango, y como un grito}}&lt;br /&gt;
V04 {{Kapitälchen|Salió del sórdido barrial buscando el cielo …}}&amp;lt;ref&amp;gt;{{youtube|I3PKtEjNtP4|time=53|Filmausschnitt, &amp;#039;&amp;#039;La historia del tango&amp;#039;&amp;#039;, 1949}} — Tita Merello singt den Liedtext Discépolos.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V19 Carancanfunfa&amp;lt;ref&amp;gt;Das [[Lunfardo]]-Wort &amp;#039;&amp;#039;Carancanfunfa&amp;#039;&amp;#039; bezeichnet in der Sprache der Vorstädter den mit Brüchen (&amp;#039;&amp;#039;cortes&amp;#039;&amp;#039;) getanzten Tango und den geschickten &amp;#039;&amp;#039;Tangotänzer&amp;#039;&amp;#039;, der diesen Stil beherrscht: [http://sonsdasesferas.blogspot.com/2012/11/historia-do-tango-diccionario-del.html Geschichte des Tangos] — Wörterbuch des [[Lunfardo]]&amp;lt;/ref&amp;gt; se hizo al mar con tu bandera&lt;br /&gt;
V20 {{Kapitälchen|Y en un [[Pernod|pernó]] mezcló a París con Puente Alsina}}&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Puente Alsina&amp;#039;&amp;#039; heißt eine [[Río Matanza-Riachuelo#Brücken|Brücke]] über den Río Riachuelo in Buenos Aires&amp;lt;/ref&amp;gt; …&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left:2em; float:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mit diesem Tango, der spöttisch und aufschneiderisch ist,&lt;br /&gt;
Schlug der Ehrgeiz meiner Vorstadt mit seinen Flügeln.&lt;br /&gt;
{{Kapitälchen|Mit diesem Tango wurde der Tango geboren, und wie ein Schrei}}&lt;br /&gt;
{{Kapitälchen|Erhob er sich aus dem schmutzigen Elendsviertel und suchte den Himmel …}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein geschickter Tangotänzer machte sich auf übers Meer mit Deiner&amp;lt;ref&amp;gt;[[Apostrophe]] an den [[Personifikation|personfizierten]] Tango&amp;lt;/ref&amp;gt; Flagge&lt;br /&gt;
{{Kapitälchen|Und mischte in einem Pernod, {{Kapitälchen|Paris}} und Alsinabrücke …}}&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;clear:left;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ‘El choclo’ in Argentinien ==&lt;br /&gt;
=== Der Titel ===&lt;br /&gt;
[[Datei:Puchero canario.jpg|mini|«El puchero» mit dem typischen Maiskolben]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Datei:Pernod-1970s.jpg|links|mini|Vers 20: „Y en un {{Kapitälchen| pernó}} mezcló a París con Puente Alsina.“ Und in einem [[Pernod]] vermischte er Paris mit der Alsinabrücke. (Paris und Buenos Aires)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Ursprung des zweideutigen Titels berichtet die Tangoliteratur unterschiedliches. Im übertragenen Sinne ist &amp;#039;&amp;#039;el choclo&amp;#039;&amp;#039;, „der Maiskolben“, wegen seiner Form als [[Phallussymbol]] bekannt. Zum andern ist er als Gemüse unverzichtbarer Bestandteil des volkstümlichen &amp;#039;&amp;#039;puchero rioplatense&amp;#039;&amp;#039; (spanisch &amp;#039;&amp;#039;puchero&amp;#039;&amp;#039; bedeutet „Eintopf, Pott, Steintopf; auch Lebensunterhalt“), des rioplatensischen Eintopfgerichts:&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=Pa’ mi el choclo es lo más rico del puchero.&lt;br /&gt;
 |Sprache=es&lt;br /&gt;
 |Übersetzung=Für mich ist der Maiskolben das leckerste im «Puchero»&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;Eine Aussage Villoldos nach einem Artikel auf: [http://www.todotango.com/english/history/chronicle/127/El-choclo-El-choclo-and-its-curious-adaptation-into-English/ todotango.com]&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
wobei die Vokabel &amp;#039;&amp;#039;puchero&amp;#039;&amp;#039; im übertragenen Sinn zur Anspielung auf den täglichen Lebensunterhalt verwendet wird: „ganarse el puchero“, was dem, Deutschen „sich die Brötchen verdienen“ entspräche:&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=La palabra ‚‘puchero‘  se emplea para aludir a la comida necesaria para mantenerse.&lt;br /&gt;
 |Sprache=es&lt;br /&gt;
 |Quelle=María Moliner: Diccionaro de uso del español&lt;br /&gt;
 |Übersetzung=Das Wort ‘puchero’ wird verwendet, um auf das zum Überleben notwendige Essen anzuspielen.&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;María Moliner: &amp;#039;&amp;#039;Diccionaro de uso del español.&amp;#039;&amp;#039; 3. Ausgabe. Verlag Gredos, 2007, ISBN 978-84-249-2886-5.&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So war ‘El choclo’ als [[Potboiler]] geplant, mit dessen eingängiger Melodie und der Aufführung an einem exquisiten Ort Villoldo sich eine bessere Existenz und dauerhaft mit Maiskolben gefüllte „Pucheros“ versprach.&amp;lt;ref name=&amp;quot;PLan&amp;quot;&amp;gt;[https://letrasdetango.wordpress.com/2012/03/27/el-choclo/ EL choclo The ear of corn (1903)]&amp;lt;/ref&amp;gt; Das ursprüngliche Instrumentalstück wurde am 3. November 1903 oder 1905 in dem eleganten Restaurant „El Americano“, 6, Calle Cangallo, heute calle Teniente General Juan Domingo Perón, von dem Pianisten, Kontrabassisten und [[Arrangeur]] Jose Luis Roncallo uraufgeführt:&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=&amp;#039;&amp;#039;Roncallo había escrito la partitura original de ‘El choclo’… Asimismo, fue el que lo estrenó el 3 de noviembre de 1903, en el Restaurante El Americano de Buenos Aires&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
 |Sprache=es&lt;br /&gt;
 |Quelle=Biografie über Jose Luis Roncallo&lt;br /&gt;
 |Übersetzung=Roncallo hatte die Original-Partitur von ‘El choclo’ verfasst. Gleichfalls war er es, der &amp;#039;&amp;#039;El choclo&amp;#039;&amp;#039; am 3. November 1903 im Restaurant El Americano in Buenos Aires zum ersten Mal in der Öffentlichkeit spielte.&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.todotango.com/creadores/biografia/858/Jose-Luis-Roncallo/ Biografie über José Luis Roncallo] in spanischer Sprache auf Todotango.com&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Aussage der Schwester des Komponisten Villoldo war „El choclo“ der Spitzname eines bekannten blonden Zuhälters, den man ihm wegen seiner Haarfarbe gegeben hatte:&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=¿Por qué “El choclo”? Irene Villoldo, hermana del compositor, se lo aclaró alguna vez al cantor Juan Carlos Marambio Catán. He aquí sus palabras: «“El choclo” era en realidad un personaje malevo y “fioca”&amp;lt;ref&amp;gt;Das Substantiv « fioca » ist durch Silbenverdrehung des [[Lunfardo|Lunfardismus]] « cafiolo » (Zuhälter) entstanden. Es handelt sich um eine [[Vesre]]-Form.&amp;lt;/ref&amp;gt; que había sentado sus reales en las inmediaciones de Junín y Lavalle, a quien se le denominaba así por el color de sus cabellos.»&lt;br /&gt;
 |Sprache=es&lt;br /&gt;
 |Quelle=argentinische WebSite todotango.com&lt;br /&gt;
 |Übersetzung=Warum ‘El Choclo’? Irene Villoldo, die Schwester des Komponisten, erklärte es eines Tages dem Sänger Juan Carlos Marambio Catán. Dies sind ihre Worte: ‘El choclo’ war in Wirklichkeit ein übler Raufbold und Zuhälter, der sein Revier in der Umgebung der Straßen Junín und Lavalle (in Buenos Aires) hatte. Er wurde mit diesem Namen gerufen, weil er blondes Haar hatte.&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;Spanisch: [https://www.todotango.com/historias/cronica/127/El-choclo-El-choclo-y-su-curiosa-adaptacion-en-ingles/ &amp;#039;&amp;#039;El choclo&amp;quot; y su curiosa adaptación en inglés&amp;#039;&amp;#039;]&lt;br /&gt;
und [http://www.todotango.com/english/history/chronicle/127/El-choclo-El-choclo-and-its-curious-adaptation-into-English/ &amp;#039;&amp;#039;englische Übersetzung&amp;#039;&amp;#039;].&amp;lt;/ref&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Liedtexte ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat|Text=Im Verlauf der Tangoentwicklung bekam ‘El choclo’ drei verschieden Texte unterlegt.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.hermanotango.com.ar/Letras/letra_e.htm El Choclo (I, II, III] — auf hermanotango.com.ar&amp;lt;/ref&amp;gt; Den ersten dichtete Villoldo selbst, den letzten textete [[Enrique Santos Discépolo]]. Konzipiert war dieser Tango — mit seinem zweideutigen Titel — zunächst nur als Tanz, dessen erster Teil schneller, wiederholter Noten noch etwas vom Rhythmus der [[Habanera (Tanz)|Habanera]] durchschimmern lässt.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.youtube.com/watch?v=44SqzyUHn2k Estilos de tango — Tangostile] – Am Klavier erläutert der argentinische Pianist und [[Musikwissenschaft|Musikologe]] Mario Marzán sehr anschaulich die Entstehung und Evolution der Tango-Rhythmen.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
 |Quelle=Dieter Reichardt: &amp;#039;&amp;#039;Tango. Verweigerung und Trauer. Kontexte und Texte.&amp;#039;&amp;#039; S. 74.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Text von Enrique Santos Discépolo, 1947 ====&lt;br /&gt;
Die Dichtung des Tangolyrikers Enrique Santos Discépoloaus dem Jahre 1947 ist die bekannteste und am meisten gesungene argentinische Textversion von ‘El choclo’:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=Aus der Vielzahl der Textdichter erreichte [[Enrique Santos Discépolo]], «Discepolín», wie man ihn allgemein mit besorgter Zärtlichkeit nannte, die größte Popularität… Insgesamt schrieb Discepolín 26 Tangos.&lt;br /&gt;
 |Quelle=Dieter Reichardt: &amp;#039;&amp;#039;Tango. Verweigerung und Trauer. Kontexte und Texte&amp;#039;&amp;#039;, S, 147.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier Discépolos Textversion aus dem Jahre 1947, {{Kapitälchen|El choclo}}:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem lang=&amp;quot;es&amp;quot; style=&amp;quot;margin-left:2em; float:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
V01 Con este tango que es burlón y compadrito&lt;br /&gt;
V02 Batió sus alas la ambición de mi suburbio,&lt;br /&gt;
V03 Con este tango nació el tango, y como un grito&lt;br /&gt;
V04 Salió del sórdido barrial buscando el cielo.&lt;br /&gt;
V05 Conjuro extraño de un amor hecho cadencia&lt;br /&gt;
V06 Que abrió caminos sin más ley que la esperanza,&lt;br /&gt;
V07 Mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia&lt;br /&gt;
V08 Llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V09 Por tu milagro de notas agoreras&lt;br /&gt;
V10 Nacieron sin pensarlo, las paicas y las grelas,&lt;br /&gt;
V11 Luna de charcos, [[canyengue]] en las caderas&lt;br /&gt;
V12 Y un ansia fiera en la manera de querer.&lt;br /&gt;
V13 Al evocarte, tango querido&lt;br /&gt;
V14 Siento que tiemblan las baldosas de un bailongo&lt;br /&gt;
V15 Y oigo el rezongo de mi pasado.&lt;br /&gt;
V16 Hoy que no tengo, más a mi madre&lt;br /&gt;
V17 Siento que llega en punta de pie para besarme&lt;br /&gt;
V18 Cuando tu canto nace al son de un bandoneón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V19 Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera&lt;br /&gt;
V20 {{Kapitälchen|Y en un [[Pernod|pernó]] mezcló a París con Puente Alsina}}&lt;br /&gt;
V21 Fuiste compadre del gavión y de la mina&lt;br /&gt;
V22 Y hasta comadre del bacán y la pebeta.&lt;br /&gt;
V23 Por vos, shusheta, cana, reo y mishiadura&lt;br /&gt;
V24 Se hicieron voces al nacer con tu destino,&lt;br /&gt;
V25 Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo&lt;br /&gt;
V26 Que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left:2em; float:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mit diesem Tango, der spöttisch und aufschneiderisch ist,&lt;br /&gt;
Schlug der Ehrgeiz meiner Vorstadt mit seinen Flügeln.&lt;br /&gt;
Mit diesem Tango wurde der Tango geboren, und wie ein Schrei&lt;br /&gt;
Erhob er sich aus dem schmutzigen Elendsviertel und suchte den Himmel.&lt;br /&gt;
Zauber einer zu Rhythmus gewordenen Liebe,&lt;br /&gt;
der Wege eröffnete, berechtigt nur durch Hoffnung,&lt;br /&gt;
Mischung aus Wut, Schmerz, Glaube und Entbehrung,&lt;br /&gt;
weinend in der Unschuld eines spielerischen Rhythmus&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Wunder deiner ahnungsvollen Noten&lt;br /&gt;
wurden plötzlich die Liebchen und die Flittchen geboren,&lt;br /&gt;
der Mond in den Pfützen, der Schwung in den Hüften&lt;br /&gt;
und eine wilde Sehnsucht in der Art zu lieben.&lt;br /&gt;
In der Erinnerung, geliebter Tango,&lt;br /&gt;
fühle ich wie die Fliesen beim Schwof beben,&lt;br /&gt;
und ich höre das Grummeln meiner Vergangenheit…&lt;br /&gt;
Heute, da ich meine Mutter nicht mehr habe,&lt;br /&gt;
fühle ich, wie sie auf Zehenspitzen geschlichen kommt, um mich zu küssen,&lt;br /&gt;
wenn dein Lied auflebt beim Klang des Bandoneon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein geschickter Tangotänzer machte sich auf übers Meer mit Deiner Flagge&lt;br /&gt;
{{Kapitälchen|und mischte in einem [[Pernod]], Paris und Alsinabrücke}}.&lt;br /&gt;
Du warst Kumpel des Verführers und der Geliebten&lt;br /&gt;
und sogar Kupplerin des reichen Mannes und des jungen Mädchens.&lt;br /&gt;
Durch dich wurden Dandy, Polizist, Ganove und Elend&lt;br /&gt;
zu Stimmen, die mit deinem Schicksal geboren wurden…&lt;br /&gt;
Eine Messe aus Röcken, Petroleum, Schnitt und Messer,&lt;br /&gt;
die in den Mietskasernen und in meinem Herzen entbrannte.&amp;lt;ref&amp;gt;Quelle: {{Webarchiv|url=http://www.salzburg-tango.com/el_choclo.html |wayback=20181128122743 |text=Tango in Salzburg |archiv-bot=2024-12-02 20:42:47 InternetArchiveBot }} — Übersetzung an einigen Stellen abgeändert.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Gesangbeispiel: {{youtube|Ay9GoItAnyw|Tita Merello}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;clear:left;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Text von Juan Carlos Marambio Catán, 1930 ====&lt;br /&gt;
[[Ángel Vargas (Tangosänger)|Ángel Vargas]] singt 1941 die Fassung von [[Juan Carlos Marambio Catán]]:&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.youtube.com/watch?v=hbYR0J87wNY Angel D’Agostino – Angel Vargas – El Choclo, 1941] (Label RCA 13–11–1941)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem lang=&amp;quot;es&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vieja milonga&lt;br /&gt;
Que en mi horas de tristeza,&lt;br /&gt;
Traes a mi mente&lt;br /&gt;
Tu recuerdo cariñoso&lt;br /&gt;
Y encadenandome a tus notas.&lt;br /&gt;
Dulcemente,&lt;br /&gt;
Siento que el alma&lt;br /&gt;
Se me encoje poco a poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoy que los años&lt;br /&gt;
Han blanqueado ya mis sienes,&lt;br /&gt;
Tango querido,&lt;br /&gt;
Viejo tango que me embarga,&lt;br /&gt;
Con la cadencia&lt;br /&gt;
De su musica sentida,&lt;br /&gt;
Recuerdo aquella epoca,&lt;br /&gt;
Tan linda que se fue.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.hermanotango.com.ar/LetrasTangos/EL%20CHOCLO%20%20%20II.htm El Choclo (II)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Text Villoldos, 1903 ====&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
De un grano nace la planta&lt;br /&gt;
Que más tarde nos da el choclo,&lt;br /&gt;
Por eso de la garganta&lt;br /&gt;
Dijo que estaba bichoco.&lt;br /&gt;
Y yo como no soy otro&lt;br /&gt;
Más que un tanguero de fama,&lt;br /&gt;
Murmuro con alborozo&lt;br /&gt;
Está muy de la banana.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.hermanotango.com.ar/Letras%20270707/EL%20CHOCLO.htm El Choclo (I)] auf hermanotango.com.ar&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
=== Argentinische Aufnahmen ===&lt;br /&gt;
1929: Orquesta típica Victor; 1947: [[Libertad Lamarque]] im Film &amp;#039;Gran Casino&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{YouTube |id=-RQRuEMPBK0 |titel=Filmausschnitt, &amp;#039;&amp;#039;Gran Casino&amp;#039;&amp;#039;, 1947}} Libertad Lamarque singt den Liedtext Discépolos.&amp;lt;/ref&amp;gt;; 1947: Orquesta típica Ricardo Tanturi, Sänger Alberto Castillo; 1948: Orquesta típica [[Francisco Canaro]], Sänger [[Alberto Arenas (Sänger)|Alberto Arenas]]&amp;lt;ref&amp;gt;{{YouTube |id=KWuxpJdvB7w |titel=(Label Odeón 15–01–1948). Es singt Alberto Arenas}} — Liedtext von [[Enrique Santos Discépolo]]. Der erste Vers lautet: «Con este tango que es burlón y compadrito…» (Mit diesem Tango, der spöttisch und angeberisch ist …)&amp;lt;/ref&amp;gt;; 1949: Tita Merello im Film &amp;#039;La historia del tango&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{YouTube |id=I3PKtEjNtP4 |time=53 |titel=Filmausschnitt, ‘La historia del tango’, 1949}} Tita Merello singt den Liedtext Discépolos.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ‘El choclo’ im Ausland ==&lt;br /&gt;
=== Deutschland ===&lt;br /&gt;
Nach Deutschland kam das Instrumental-Musikstück bereits vor dem [[Erster Weltkrieg|Ersten Weltkrieg]]. Hier spielte es der rumänische Kapellmeister des Berliner Orchesters &amp;#039;&amp;#039;Palais de danse&amp;#039;&amp;#039;, [[Giorgi Vintilescu]], im Jahre 1912, wie es das Grammophon-[[Schallplatten-Etikett]], Label 2-940829, zeigt.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://grammophon-platten.de/e107_files/public/1483900500_642_FT2680_p1300295.jpg Grammophon-Schallplattenetikett Label 2-940829]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Milva]] singt eine deutsche Textfassung: „Das sind die Männer mit den graumelierten Schläfen.“&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.youtube.com/watch?v=P3syDpXzyAI |titel=Milva: Das sind die Männer mit den graumelierten Schläfen |werk=[[YouTube]] |sprache=de |abruf=2021-08-27}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Italien ===&lt;br /&gt;
* Milva sing eine italienische Textfassung:  «All&amp;#039;Osteria»&amp;lt;ref&amp;gt;{{YouTube |id=plpsMJ9qXTQ |titel=Milva: All‘osteria}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== USA: ‘Kiss of Fire’ ===&lt;br /&gt;
Im Jahre 1952 gaben die US-Amerikaner Lester Allen und Robert Hill dem Tango ‘El choclo’ ein neues Gewand. [[Flamenco]]-Anklang und ein inhaltlich völlig anderer englischer Text. Sie gaben ihn im Einverständnis mit [[Louis Armstrong]] unter Missachtung der Autorenrechte als nordamerikanischen Tango aus&amp;lt;ref&amp;gt;[http://elclarinweb.com/vintage-del-ipod/con-la-musica-de-el-choclo-orquestaron-besos-de-fuego Con la música de “El choclo” orquestaron “Besos de fuego] Artikel in der venezolanischen Tageszeitung El Clarín, 24. Mai 2016.&amp;lt;/ref&amp;gt; und nannten ihn ‘Kiss of Fire’. Durch Einspruch argentinischer Copy-Right Wächter wurde das [[Plagiat]] publik. Die US-Amerikaner ergänzten daraufhin das Schallplattenlabel: &amp;#039;Kiss of Fire&amp;#039; mit (‘El choclo’) in Klammern.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.discogs.com/Louis-Armstrong-And-His-Orchestra-Kiss-Of-Fire-Big-Butter-And-Egg-Man/release/6015430 Schellackplatte mit erweitertem Eintrag] Brunswick, Label 04956&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vokalisten waren im Jahre 1952 der Trompetist [[Louis Armstrong]], begleitet von seinem Orchester&amp;lt;ref&amp;gt;{{YouTube |id=UGl7IdI23vc |titel=Louis Armstrong: ‘Kiss of Fire’}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.discogs.com/Louis-Armstrong-And-His-Orchestra-Kiss-Of-Fire-Big-Butter-And-Egg-Man/release/6015430 Schellackplatte] Brunswick, Label 04956&amp;lt;/ref&amp;gt; und Georgia Gibbs&amp;lt;ref&amp;gt;{{YouTube |id=SZQo7G858y8 |titel=Kiss of Fire 1952}}&amp;lt;/ref&amp;gt; und Toni Arden. ‘Kiss of Fire’ platzierte sich 1952 auf Nr. 1 in den US-amerikanischen [[Billboard (Magazin)|Billboard]]-[[Musikcharts|Charts]].&amp;lt;ref&amp;gt;{{Google Buch |BuchID=dR0EAAAAMBAJ |Seite=PA50 |Linktext=Billboard 1952}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier die englischen [[Liedtext|lyrics]] von {{Kapitälchen|Kiss of Fire}}:&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
I touch your lips and all at once the sparks go flying&lt;br /&gt;
Those devil lips that know so well the art of lying&lt;br /&gt;
And though I see the danger, still the flames grow higher&lt;br /&gt;
I know I must surrender to your kiss of fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just like a torch, you set the soul within me burning&lt;br /&gt;
I must go on along the road, of no returning&lt;br /&gt;
And though it burns me and it turns me into ashes&lt;br /&gt;
My whole world crashes without your kiss of fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can&amp;#039;t resist you, what good is there in trying&lt;br /&gt;
What good is there denying, you&amp;#039;re all that I desire&lt;br /&gt;
Since first I kissed you, my heart was yours completely&lt;br /&gt;
If I&amp;#039;m a slave, then it&amp;#039;s a slave I want to be&lt;br /&gt;
Don&amp;#039;t pity me, don&amp;#039;t pity me&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give me your lips, the lips you only let me borrow&lt;br /&gt;
Love me tonight and let the devil take tomorrow&lt;br /&gt;
I know that I must have your kiss although it dooms me,&lt;br /&gt;
Though it consumes me,&lt;br /&gt;
The kiss of fire.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
==== Rückübersetzung ins Spanische: ‘Beso(s) de fuego’ ====&lt;br /&gt;
Der Komponist und Arrangeur Mario Jesús Báez schuf wiederum eine spanischsprachige Version von ‘Kiss of Fire’. Aus dem als ‘Kiss of Fire’ verkleideten, [[Plagiat|plagiierten]] Musikstück ‘El choclo’ wurde nun {{Kapitälchen|Beso(s) de fuego}}.&amp;lt;ref&amp;gt;Martín Flores Araujo: &amp;#039;&amp;#039;Con la música de “El choclo” orquestaron “Besos de fuego.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;[[Clarín (Argentinien)|El Clarín]].&amp;#039;&amp;#039; 24. Mai 2016. (spanisch) [http://elclarinweb.com/vintage-del-ipod/con-la-musica-de-el-choclo-orquestaron-besos-de-fuego (elclarinweb.com)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Connie Francis]] singt ‘Beso(s) de fuego’ in einer Tango-Version und die puerto-ricanische Sängerin [[Carmen Delia Dipiní]] singt ‘Beso(s) de fuego’ in einem rhythmisch abgewandelten Stil, in einer [[Bolero (Musikstil)|Bolero-Variante]].&amp;lt;ref&amp;gt;Connie Francis: {{YouTube |id=yEuorqWB-Mc |titel=Beso de fuego – Tango-Version}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[[Carmen Delia Dipiní]]: {{YouTube |id=zF17RN_F9ec |titel=Besos de fuego in Bolero-Version}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* Héctor Ángel Benedetti: &amp;#039;&amp;#039;Las mejores letras de tango. Antología de doscientas cincuenta letras de tango, cada una con su historia.&amp;#039;&amp;#039; Planeta, Madrid 2012, ISBN 978-987-580-514-9.&lt;br /&gt;
* Francisco García Jiménez: &amp;#039;&amp;#039;Así nacieron los tangos. — Comentarios de Pedro Ochoa.&amp;#039;&amp;#039; Verlag Corregidor, Buenos Aires 2018, ISBN 978-950-05-3160-3.&lt;br /&gt;
* Oscar del Priore, Irene Amuchástegui: &amp;#039;&amp;#039;Cien tangos fundamentales.&amp;#039;&amp;#039; 2. Auflage. Verlag Aguilar, Buenos Aires 2008, ISBN 978-987-04-1123-9, S. 26–29, {{Google Buch |BuchID=CNVfrHPV0fEC}}.&lt;br /&gt;
* Dieter Reichardt: &amp;#039;&amp;#039;Tango. Verweigerung und Trauer. Kontexte und Texte.&amp;#039;&amp;#039; Suhrkamp, Frankfurt am Main 1984, ISBN 3-518-37587-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
=== Partituren ===&lt;br /&gt;
* [http://www.todotango.com/musica/tema/24/El-choclo/ Partition des Tangos ‘El choclo’] — auf Todotango.com&lt;br /&gt;
* {{YouTube |id=Y5IGN-OO1A8 |titel=Piano Sheet music – ‘El choclo’ (Kiss of Fire)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Musikwissenschaftliches ===&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=44SqzyUHn2k Estilos de tango — Tangostile] – Am Klavier erläutert der argentinische Pianist und [[Musikwissenschaft|Musikologe]] Mario Marzán sehr anschaulich die Entstehung und Evolution der Tango-Rhythmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tanzbeispiele ===&lt;br /&gt;
* {{YouTube |id=2rKn9uK4ydwÖzgür |titel=Özgür Demir &amp;amp; Marina Marques}} — Professionelle Tangueros tanzen ‘El choclo’. Es spielt das Tango Harmony Orchestra, Budapest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hörbeispiele ‘El choclo’ ===&lt;br /&gt;
==== Instrumental ====&lt;br /&gt;
* {{YouTube |id=DadmXdp0wY0 |titel=Orquesta Típica Victor – El Choclo}}, instrumental, 1929&lt;br /&gt;
* {{YouTube |id=NaWSV6idGBI |titel=Orquesta típica Carlos di Sarli – El choclo}}, instrumental 1954&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Vokal ====&lt;br /&gt;
* {{YouTube |id=-RQRuEMPBK0 |titel=Libertad Lamarque singt den Liedtext Discépolos}}, Szene aus dem Film ‘Gran Casino’ von [[Luis Buñuel]], 1947&lt;br /&gt;
* {{YouTube |id=WV1bT4nrgAE |titel=Alberto Castillo singt den Liedtext Discépolos}}, 1947, Orquesta típica [[Ricardo Tanturi]]&lt;br /&gt;
* {{YouTube |id=KWuxpJdvB7w |titel=Alberto Arenas singt den Liedtext Discépolos}}, 1948,  Orquesta típica Francisco Canaro&lt;br /&gt;
* {{YouTube |id=I3PKtEjNtP4 |titel=Tita Merello singt den Liedtext Discépolos}}, Filmausschnitt &amp;#039;&amp;#039;La historia del tango&amp;#039;&amp;#039;, 1949&lt;br /&gt;
* {{YouTube |id=eK0pt0ipReE |titel=Orquesta típica Aníbal Troilo, Sänger Raúl Berón}}, 1952&lt;br /&gt;
* {{YouTube |id=sMOf4aDiIOg |titel=Charlo y su orquesta típica}}, 1952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hörbeispiele ‘Kiss of Fire’ ===&lt;br /&gt;
* {{YouTube |id=ZAMpxy1EAc8 |titel=Louis Armstrong ‘Kiss of Fire’, mit Liedtext}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references responsive /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Tango]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Musik (Argentinien)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Stilrichtung der Lateinamerikanischen Musik]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Paartanz]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Lateinamerikanischer Tanz]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;InternetArchiveBot</name></author>
	</entry>
</feed>