<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Donna_Donna</id>
	<title>Donna Donna - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Donna_Donna"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Donna_Donna&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-25T03:44:20Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Donna_Donna&amp;diff=1763005&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Zerolevel: +Komma</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Donna_Donna&amp;diff=1763005&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-07-30T07:12:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;+Komma&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Donna Donna&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, auch &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Donna, donna&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{yiS|דאָנאַ דאָנאַ&amp;amp;lrm;|Dona Dona}}) oder &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Dos Kelbl&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{yi|דאָס קעלבל&amp;amp;lrm;|dos kelbl|de=das Kälbchen}}), ist ein 1940 entstandenes [[Lied]] mit einer Melodie von [[Sholom Secunda]] und jiddischem Text von [[Aaron Zeitlin]], der allerdings auch vielfach [[Jizchak Katzenelson]]&amp;lt;ref&amp;gt;Siehe beispielsweise Brian Murdoch: &amp;#039;&amp;#039;Fighting Songs and Warring Words. Popular lyrics of two world wars.&amp;#039;&amp;#039; Routledge, London / New York 1990; S.&amp;amp;nbsp;195;&amp;lt;br /&amp;gt; Sam Liptzin: &amp;#039;&amp;#039;zingen mir.&amp;#039;&amp;#039; New York: amkho, 1949; S.&amp;amp;nbsp;26;&amp;lt;br /&amp;gt; Sam Liptzin: &amp;#039;&amp;#039;zingen mir&amp;#039;&amp;#039;. amkho, New York 1954; S.&amp;amp;nbsp;43;&amp;lt;br /&amp;gt; Cultural Committee of the Jewish People’s Order (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;lomir zingen di lider fun folk.&amp;#039;&amp;#039; s. l. et a. (Toronto?); S.&amp;amp;nbsp;70.&amp;lt;/ref&amp;gt; zugeschrieben wird. Eine spätere englischsprachige Version wurde 1960 von [[Joan Baez]] und 1965 von [[Donovan (Musiker)|Donovan]] popularisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Inhalt ==&lt;br /&gt;
Der Text handelt von einem Kälbchen, das auf einem Wagen (zur [[Schlachtbank]]) transportiert wird. Eine Schwalbe dreht Pirouetten am Himmel. Das Kalb schreit, und der Bauer antwortet: „Wer sagt denn, dass du ein Kalb sein sollst? Du hättest doch auch eine Schwalbe sein können.“ Das Lied endet mit dem Fazit, dass hilflose Kälber geschlachtet werden, aber wer Flügel hat, fliegt nach oben und ist niemandes Knecht. Das Stück spielt auf den Transport von Menschen in [[Konzentrationslager]] an.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.jweekly.com/2005/05/13/peta-apologizes-for-holocaust-comparisons/ PETA apologizes for Holocaust comparisons]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte ==&lt;br /&gt;
Das Lied wurde als &amp;#039;&amp;#039;Dana Dana&amp;#039;&amp;#039; in [[jiddisch]]er Sprache für das Musical &amp;#039;&amp;#039;Esterke&amp;#039;&amp;#039; (1940–1941) von den jüdischen Künstlern [[Aaron Zeitlin]] (Text) und [[Sholom Secunda]] (Melodie) geschrieben.&amp;lt;ref&amp;gt;Bisweilen wird der im [[KZ Auschwitz]] ermordete jüdische Schriftsteller [[Jizchak Katzenelson]] als Autor des Liedes bezeichnet. Katzenelsons Urheberschaft wird aber in der Forschung entschieden bestritten (vgl. hierzu: http://www.musik-for.uni-oldenburg.de/klezmer/politbildung/blatt10.htm#4)&amp;lt;/ref&amp;gt; Die Worte „Donna Donna“ sollen nach Meinung einiger auf [[Hebräische Sprache|Hebräisch]] &amp;#039;&amp;#039;Donaj&amp;#039;&amp;#039; zurückgehen, Kurzform von [[Adonai]], einer im Hebräischen üblichen Anrede von [[Gott]]. Sowohl aus sprachlichen (die damals übliche [[Aschkenasim|aschkenasische]] Aussprache war &amp;#039;&amp;#039;Adojnoj&amp;#039;&amp;#039;) als auch religiösen (die Anrufung Gottes in einem einfachen Lied war unüblich) Gründen ist diese Herleitung nicht plausibel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secunda schrieb &amp;#039;&amp;#039;Dana-&amp;#039;&amp;#039; für [[Orchester]] und die Variante &amp;#039;&amp;#039;Dana Dana&amp;#039;&amp;#039; für ein [[Vokalensemble]]. Der jiddische Text wurde in lateinischer Schrift verfasst. Die Anfangsmelodie bildete zugleich den Abschluss des Liedes. Die Rechte am Lied hatte ab 1940 die New Yorker Mills Music Inc. und in Deutschland der Belwin-Mills Musikverlag in Berlin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Übersetzung ins [[Englische Sprache|Englische]] nahm Sholom Secunda selbst vor, sie verbreitete sich aber nicht. Erst die englische Bearbeitung von Sheldon Secunda&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.discogs.com/de/artist/975353-Sheldon-Secunda www.discogs.com].&amp;lt;/ref&amp;gt; (Sohn von Betty Secunda und Sholom Secunda&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.nytimes.com/1977/08/15/archives/victoria-h-heller-a-writer-is-wed-to-sheldon-secunda.html www.nytimes.com].&amp;lt;/ref&amp;gt;) sowie Arthur Kevess und Teddi Schwartz&amp;lt;ref&amp;gt;Hansjoachim Kaps: &amp;#039;&amp;#039;Folkloristische Suite für Gitarre. 12 Volksweisen aus aller Welt.&amp;#039;&amp;#039; Musikverlag Josef Preißler, München 1979, S. 10 f. (&amp;#039;&amp;#039;Donna, donna&amp;#039;&amp;#039;. Komp.: Sholom Secunda; Text: Sheldon Secunda, T. Schwartz, A. Keves.)&amp;lt;/ref&amp;gt; unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Donna Donna&amp;#039;&amp;#039; um 1956 wurde zum Erfolg. Der entscheidende Durchbruch des Liedes kam aber erst durch Aufführungen von [[Joan Baez]] 1960 sowie von [[Donovan (Musiker)|Donovan]] 1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied wurde in eine Reihe von anderen Sprachen übersetzt, so etwa in [[Deutsche Sprache|Deutsch]], [[Französische Sprache|Französisch]], [[Japanische Sprache|Japanisch]], Hebräisch und [[Russische Sprache|Russisch]]. Es wurde von einer Vielzahl weiterer Interpreten wie etwa [[Nizza Thobi]], [[Chava Alberstein]], [[Esther Ofarim]], [[Theodore Bikel]], [[Zupfgeigenhansel]], [[Karsten Troyke]], [[Sumi Jo]], [[Hélène Rollès]] im Duett mit [[Dorothée]] und [[Claude François]] aufgegriffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied &amp;#039;&amp;#039;Dos Kelbl&amp;#039;&amp;#039; wird seit 2017 jedes Jahr am 9. November beim &amp;#039;&amp;#039;[[Klang der Stolpersteine]]&amp;#039;&amp;#039; in vielen Stadtteilen von [[Jena]] zum Gedenken an die [[Novemberpogrome 1938]] gemeinschaftlich und öffentlich gesungen und musiziert.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Henry Bernhard |url=https://www.deutschlandfunk.de/musikalisches-gedenken-in-jena-der-klang-der-stolpersteine-100.html |titel=Musikalisches Gedenken in Jena. Der Klang der Stolpersteine |werk=[[Deutschlandfunk]] |datum=2017-11-10 |abruf=2024-04-08}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor=Christiane Schmitt |url=https://www.juedische-allgemeine.de/unsere-woche/das-andere-gedenken/?q=jena%20stolpersteine |titel=9. November. Das andere Gedenken |werk=[[Jüdische Allgemeine]] |datum=2020-11-05 |abruf=2024-04-08}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Japan ===&lt;br /&gt;
In Japan wurde das Stück 1966 bekannt, als es von [[Yōko Kishi]] in der Fernsehsendung &amp;#039;&amp;#039;[[Minna no Uta]]&amp;#039;&amp;#039; bei [[NHK]] gesungen wurde. Seitdem taucht es in Liederbüchern für Schüler der Grund- bis Oberstufen auf.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor= |url=https://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&amp;amp;id=1000090917 |titel=1000090917 |werk=Colloborative Reference Database |hrsg=[[Nationale Parlamentsbibliothek]] Japans |datum=2017-07-13 |sprache=ja |abruf=2020-12-27}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Verbreitung erreichte es 1997, als es in der [[Anime]]-Fernsehserie &amp;#039;&amp;#039;[[Utena. Revolutionary Girl]]&amp;#039;&amp;#039; verwendet wurde. Von da aus ging es in den japanischen Sprachgebrauch in verschiedenen Slangs über, wo &amp;#039;&amp;#039;dona dona&amp;#039;&amp;#039; ({{jaS|ドナドナ}}) im Sinne von „zur Schlachtbank geführt werden“ verwendet wird, z.&amp;amp;nbsp;B. wenn man von der Polizei abgeführt wird oder wenn Unternehmen zum Schleuderpreis verkauft werden. Eisenbahnfans bezeichnen damit ausrangierte Waggons.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |autor= |url=https://dic.nicovideo.jp/id/2902696 |titel={{lang|ja|ドナドナと}} |werk=Nico Nico Pedia |hrsg= |datum= |sprache=ja |abruf=2020-12-27}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [http://www.hebrewsongs.com/song-donadona.htm Jiddischer Text.] hebrewsongs.com (Übersetzung deutsch, polnisch, ungarisch).&lt;br /&gt;
* [http://sniff.numachi.com/pages/tiDONADONA;ttDONADONA.html Noten mit englischer Fassung.] sniff.numachi.com&lt;br /&gt;
* [https://www.youtube.com/watch?v=BqzGZ5AaeSs &amp;#039;&amp;#039;Donna Donna&amp;#039;&amp;#039;] gesungen von [[Joan Baez]]; [[youtube.com]]&lt;br /&gt;
** [https://www.youtube.com/watch?v=nZN80LDku2A &amp;#039;&amp;#039;Dos kelbl (donna donnaj)&amp;#039;&amp;#039;] gesungen von [[Zupfgeigenhansel]]; [[youtube.com]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fußnoten ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Lied (20. Jahrhundert)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Joan Baez]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Folksong]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Jüdische Musik]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Zerolevel</name></author>
	</entry>
</feed>