<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Charm_wi%C3%BE_ymbe</id>
	<title>Charm wiþ ymbe - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Charm_wi%C3%BE_ymbe"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Charm_wi%C3%BE_ymbe&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-27T10:43:11Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Charm_wi%C3%BE_ymbe&amp;diff=2461716&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Kalorie am 22. Februar 2025 um 21:54 Uhr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Charm_wi%C3%BE_ymbe&amp;diff=2461716&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-02-22T21:54:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Charm wiþ ymbe.png|mini|Die Handschrift]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Charm wiþ ymbe&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist ein  altenglischer [[Bienensegen]]. Er ist auf einem [[Pergament]] (MS&amp;amp;nbsp;41) überliefert, das sich im Besitz des [[Corpus Christi College (Oxford)|Corpus Christi College]] der [[Cambridge University]] befindet.&amp;lt;ref&amp;gt; Anglia, Band 1, 1963, S. 189 [http://books.google.de/books?id=chYxAAAAIAAJ&amp;amp;q=Sigewif&amp;amp;dq=Sigewif&amp;amp;hl=de&amp;amp;ei=2NHMTtyfKsuw8QPFhb3SDw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=1&amp;amp;ved=0CC4Q6AEwAA Online]&amp;lt;/ref&amp;gt; [[John Mitchell Kemble]] fand das Manuskript und machte es [[Jacob Grimm]] zugänglich.&amp;lt;ref name=grimm&amp;gt;Teutonic Mythology, Band 1, by Jacob Grimm, übersetzt ins Englische von James Steven Stallybras, S. 431. [http://books.google.de/books?id=I2WhHX2peKEC&amp;amp;pg=PA431&amp;amp;dq=Sigewif&amp;amp;hl=de&amp;amp;ei=2NPMTv2FBsPD8QOW4u3VDw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=4&amp;amp;ved=0CDoQ6AEwAzgK#v=onepage&amp;amp;q=Sigewif&amp;amp;f=false Online]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=kembel&amp;gt;The Saxons in England, vol. 1, John Mitchell Kemble, S. 403–404 [http://books.google.de/books?id=Rj8LAAAAYAAJ&amp;amp;pg=PA404&amp;amp;dq=sigewif&amp;amp;hl=de&amp;amp;ei=Sf27ToC8J-7Y4QT0kbGsCA&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=2&amp;amp;ved=0CDAQ6AEwAQ#v=onepage&amp;amp;q=sigewif&amp;amp;f=false Online]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Georg Basecke: &amp;#039;&amp;#039;Kleinere Schriften zur althochdeutschen Sprache und Literatur.&amp;#039;&amp;#039; Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von [[Werner Schröder (Philologe)|Werner Schröder]], S. 424. [http://books.google.de/books?id=CwsaAAAAYAAJ&amp;amp;q=Sigewif+dise&amp;amp;dq=Sigewif+dise&amp;amp;hl=de&amp;amp;ei=J9jMTuv2MqPf4QSax9xT&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=6&amp;amp;ved=0CEEQ6AEwBQ Online]&amp;lt;/ref&amp;gt; Von englischen Linguisten, beispielsweise [[Felix Grendon]], wurde eine Ähnlichkeit des Zauberspruches mit dem [[Lorscher Bienensegen]] festgestellt.&amp;lt;ref&amp;gt;The Anglo-Saxon Minor Poems, S. 297. [http://books.google.de/books?id=wFYVAAAAIAAJ&amp;amp;pg=PR137&amp;amp;dq=Sigewif+Lorscher+Bienensegen&amp;amp;hl=de&amp;amp;ei=FhHNTuDyFMfU8gPPvtTTDw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=3&amp;amp;ved=0CDwQ6AEwAg#v=onepage&amp;amp;q=Sigewif%20Lorscher%20Bienensegen&amp;amp;f=false Online]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Felix Grendon: The Anglo-Saxon charms, 1909, S. 209 [http://books.google.de/books?id=AxJAAAAAYAAJ&amp;amp;q=Sigewif+Lorscher+Bienensegen&amp;amp;dq=Sigewif+Lorscher+Bienensegen&amp;amp;hl=de&amp;amp;ei=FhHNTuDyFMfU8gPPvtTTDw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=6&amp;amp;ved=0CEgQ6AEwBQ Online]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Altenglisch ==&lt;br /&gt;
Die Originalfassung des angelsächsischen Zauberspruches &amp;#039;&amp;#039;Charm wiþ ymbe&amp;#039;&amp;#039; lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Wið ymbe nim eorþan, oferweorp mid þinre swiþran&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;handa under þinum swiþran fet, and cwet:&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Fo ic under fot, funde ic hit.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Hwæt, eorðe mæg wið ealra wihta gehwilce&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;and wið andan and wið æminde&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;and wið þa micelan mannes tungan.&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;And wiððon forweorp ofer greot, þonne hi swirman, and cweð:&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Sitte ge, sigewif, sigað to eorþan!&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Næfre ge wilde to wuda fleogan.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Beo ge swa gemindige mines godes,&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;swa bið manna gehwilc metes and eþeles.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsche Übersetzung ==&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Zu einem Bienenschwarm bring Erde, wirf sie mit&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;deiner rechten Hand von unterhalb&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;deines rechten Fußes und sprich:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Greife ich unter den Fuß, so finde ich es.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Ja, die Erde hat Macht über jedes Wesen&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;und über den Ärger und über die Vergeßlichkeit&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;und über die Zunge des mächtigen Mannes.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Und nun wirf Sand über sie, wenn sie&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;schwärmen, und sprich:&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.galdorcraeft.de/zs_biene_e_ueb.htm&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Setzt euch, ihr Siegfrauen, kommt herunter zum Land.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Niemals fliegt ihr wild zum Wald.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;Ihr Bienen bedenkt, zu meinem Wohle&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
:&amp;#039;&amp;#039;so wie jeder Mann es erwartet, dass er sein Fleisch und sein Erbe erhält.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Auslegung ==&lt;br /&gt;
Der Spruch richtet sich an ein [[Schwarmtrieb|schwärmendes]] Bienenvolk&amp;lt;ref&amp;gt;George Philip Krapp, Elliott Van Kirk Dobbie: The Anglo-Saxon poetic records: a collective edition, Band 6, Columbia University Press, S. 137. [http://books.google.de/books?id=LJ4rAAAAMAAJ&amp;amp;q=Sigewif+Lorscher+Bienensegen&amp;amp;dq=Sigewif+Lorscher+Bienensegen&amp;amp;hl=de&amp;amp;ei=FhHNTuDyFMfU8gPPvtTTDw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=5&amp;amp;ved=0CEUQ6AEwBA Online]&amp;lt;/ref&amp;gt; und fordert es auf, sich in der Nähe des [[Bienenstock|Stockes]] niederzulassen.&amp;lt;ref&amp;gt;John George Robertson, Charles Jasper Sisson: The Modern language review, Band 6, Modern Humanities Research Association, 1911, S. 264.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;Sigewif&amp;#039;&amp;#039; ([[Plural|Pl.]]?) („Siegfrauen“) ist eine Bezeichnung für die Biene, wurde aber auch als Bezeichnung für Schlachtjungfrauen gesehen, die sich angeblich in bienenartige Wesen verwandeln könnten.&amp;lt;ref&amp;gt;Globus, Band 79, F. Vieweg und Sohn, 1901, S. 384. [http://books.google.de/books?id=aEk9AAAAYAAJ&amp;amp;q=sigewif&amp;amp;dq=sigewif&amp;amp;hl=de&amp;amp;ei=Sf27ToC8J-7Y4QT0kbGsCA&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=5&amp;amp;ved=0CD8Q6AEwBA Online] &amp;lt;/ref&amp;gt; Die Bienen mit ihrem [[Wehrstachel]] werden dabei mit der mit einem Speer bewaffneten [[Walküre]] verglichen.&amp;lt;ref&amp;gt;Edith Elizabeth Wardale: Chapters on Old English literature, Russell &amp;amp; Russell, 1965, S. 24 [http://books.google.de/books?id=3vEOAAAAMAAJ&amp;amp;q=Sigewif&amp;amp;dq=Sigewif&amp;amp;hl=de&amp;amp;ei=29XMTtCUMMHg8gOm-83-Dw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=9&amp;amp;ved=0CFEQ6AEwCDha Online]&amp;lt;/ref&amp;gt; [[Jacob Grimm]] fand zu &amp;#039;&amp;#039;Sigewif&amp;#039;&amp;#039; im [[Althochdeutsch]]en mit siguwip und im [[Altnordisch]]en mit sigrvif sprachliche Entsprechungen.&amp;lt;ref name=grimm/&amp;gt; In neueren Forschungen wird angenommen, dass der Begriff Sigewif für die [[Bienenkönigin]]nen stand.&amp;lt;ref&amp;gt;Oral tradition, Band 5, University of Missouri-Columbia. Center for Studies in Oral Tradition, Slavica Publishers, 1990 [http://books.google.de/books?id=mQ21AAAAIAAJ&amp;amp;q=Sigewif&amp;amp;dq=Sigewif&amp;amp;hl=de&amp;amp;ei=29XMTtCUMMHg8gOm-83-Dw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=6&amp;amp;ved=0CEQQ6AEwBTha Online], S. 24.&amp;lt;/ref&amp;gt; Die Anrede Sigewif wird vom Linguisten Henk Jongeboer hierbei als respektvolle Höflichkeitsform gesehen.&amp;lt;ref name=&amp;quot;MK&amp;quot;&amp;gt;The mankind quarterly, Band 27, Cliveden Press, 1986, S. 454 ff. [http://books.google.de/books?id=AggNAQAAMAAJ&amp;amp;q=Sigewif&amp;amp;dq=Sigewif&amp;amp;hl=de&amp;amp;ei=2NHMTtyfKsuw8QPFhb3SDw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=8&amp;amp;ved=0CEsQ6AEwBw Online]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im zweiten Teil des Zauberspruches beschwört der Sprecher die Bienen, nicht in den Wald zu fliegen, weil sie sich dort zu einer wilden Bienenkolonie entwickeln würden, der von den Sammlern von Wildhonig genutzt würde. Das Sammeln von Wildhonig ist dem Bienenzüchter nicht erlaubt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;MK&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Russel Gilbert Poole&amp;quot;&amp;gt; Russell Gilbert Poole: Old English wisdom poetry, S. 186 [http://books.google.de/books?id=7rmuB9adUC8C&amp;amp;pg=PA186&amp;amp;dq=Sigewif+Lorscher+Bienensegen&amp;amp;hl=de&amp;amp;ei=FhHNTuDyFMfU8gPPvtTTDw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=4&amp;amp;ved=0CEAQ6AEwAw#v=onepage&amp;amp;q=Sigewif%20Lorscher%20Bienensegen&amp;amp;f=false Online]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
*[[John Mitchell Kemble]]: &amp;#039;&amp;#039;The Saxons in England, A History of The English Commonwealth, Till The Period of The Norman Conquest, Volume 1&amp;#039;&amp;#039;. Longman, Brown, Green and Longmans, London, 1849.&amp;lt;ref&amp;gt; John Mitchell Kemble: &amp;#039;&amp;#039;The Saxons in England: A History of the English Commonwealth Till the Period&amp;#039;&amp;#039;, Nachdruck 2011, Cambridge University Press, S. 404 [http://books.google.de/books?id=KYUaiM_p3xcC&amp;amp;pg=PA404&amp;amp;dq=Sigewif&amp;amp;hl=de&amp;amp;ei=2NHMTtyfKsuw8QPFhb3SDw&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=4&amp;amp;ved=0CDsQ6AEwAw#v=onepage&amp;amp;q=Sigewif&amp;amp;f=false Online ] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
*[[Jacob Grimm]]: &amp;#039;&amp;#039;Deutsche Mythologie&amp;#039;&amp;#039;. Dieterichsche Bachhandlung, Göttingen, 1854.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [https://parker.stanford.edu/parker/catalog/qd527zm3425 Digitalisat des Manuskripts] auf stanford.edu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur des Mittelalters]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur (Altenglisch)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Angelsächsische Mythologie]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Zauberformel]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Magische Schrift]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Kalorie</name></author>
	</entry>
</feed>