<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Chanson_de_Craonne</id>
	<title>Chanson de Craonne - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Chanson_de_Craonne"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Chanson_de_Craonne&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-08T03:46:03Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Chanson_de_Craonne&amp;diff=620273&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Thomas Dresler: Typografie</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Chanson_de_Craonne&amp;diff=620273&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-21T20:42:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Typografie&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Das &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Chanson de Craonne&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist ein Antikriegslied aus dem [[Erster Weltkrieg|Ersten Weltkrieg]].&amp;lt;ref&amp;gt;Guy Marival: [https://encyclopedia.1914-1918-online.net/article/the_song_of_craonne &amp;#039;&amp;#039;The Song of Craonne.&amp;#039;&amp;#039;] In: &amp;#039;&amp;#039;1914 1918 Online. International Encyclopedia of the First World War.&amp;#039;&amp;#039; (8. Oktober 2014).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Belege fehlen}}&lt;br /&gt;
Das Lied und wurde von einem anonymen Autor getextet. Die Melodie entspricht dem französischen Schlager &amp;#039;&amp;#039;Bonsoir m&amp;#039;amour&amp;#039;&amp;#039; aus dem Jahr 1913.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermutlich entstand es als &amp;#039;&amp;#039;Chanson de Lorette&amp;#039;&amp;#039; (nach der mörderischen [[Lorettoschlacht]] von 1915).&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://france3-regions.francetvinfo.fr/hauts-de-france/picardie/aisne/histoires-14-18-chanson-craonne-1251601.html |titel=Histoires 14-18 : la chanson de Craonne |datum=2017-05-12 |sprache=fr |abruf=2023-12-31}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Das Lied wurde von [[Frankreich|französischen]] Truppen gesungen, die nach den verlustreichen Kämpfen der [[Schlacht an der Aisne (1917)|Schlacht an der Aisne]] im Jahr 1917 in über sechzig der hundert Divisionen der französischen Armee [[Meutereien in der französischen Armee 1917|meuterten]]. Die Meuterei wurde vom damaligen General [[Henri Philippe Pétain]] mit aller Härte niedergeschlagen, wobei 554 Soldaten zum Tode verurteilt wurden, von denen aber nur 49 tatsächlich hingerichtet wurden.&amp;lt;ref&amp;gt;Janusz Piekalkiewicz: &amp;#039;&amp;#039;Der Erste Weltkrieg&amp;#039;&amp;#039;, [[Econ Verlag]], München 1988, S.&amp;amp;nbsp;468&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl das Lied umgehend verboten wurde und für die Nennung des Autors die Summe von 1 Million [[Französischer Franc|Francs]] und die sofortige Entlassung aus der Armee versprochen wurde, konnte weder seine Verbreitung unterbunden noch der Autor ermittelt werden. Im Übrigen bestand&lt;br /&gt;
das Verbot der öffentlichen Aufführung dieses Liedes in Frankreich bis 1974 fort, weil es angeblich die Ehre der Armee und der Veteranen verletzen würde.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle |url=https://www.uni-frankfurt.de/51766013/C_est_%C3%A0_Craonne__sur_le_plateau_______die_Soldatenmeutereien_und_die__Chanson_de_Craonne |titel=Goethe-Universität — &amp;quot;C&amp;#039;est à Craonne, sur le plateau...&amp;quot; – die Soldatenmeutereien und die &amp;quot;Chanson de Craonne&amp;quot; |abruf=2023-12-31}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der französische Schriftsteller [[Paul Vaillant-Couturier]] zeichnete die Worte auf und machte sie populär.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dem Film &amp;#039;&amp;#039;[[Mathilde – Eine große Liebe]]&amp;#039;&amp;#039; (2004) wird das Lied von einem der Verurteilten gesungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Schlussszene des Fernsehfilms &amp;#039;&amp;#039;Der ungebetene Gast&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;La dette&amp;#039;&amp;#039;) von [[Fabrice Cazeneuve]] (2000) wird der Refrain des Liedes vom Präfekten ([[André Dussollier]]) und seinem jungen Referendar ([[Damien Dorsaz]]) gesummt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
Der sinngemäß aus dem Französischen übersetzte Text lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left:2em;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wenn nach acht Tagen der Urlaub vorbei ist,&lt;br /&gt;
geht es wieder in die Gräben.&lt;br /&gt;
Unser Platz ist sehr wichtig,&lt;br /&gt;
denn ohne uns würde man die Stellung einnehmen.&lt;br /&gt;
Aber damit ist Schluss, wir haben genug davon,&lt;br /&gt;
niemand will mehr marschieren.&lt;br /&gt;
Mit schwerem Herzen,&lt;br /&gt;
wie unter Schluchzen verabschiedet man sich vom Zivilleben,&lt;br /&gt;
denn ohne Trommeln und Trompeten,&lt;br /&gt;
geht man mit hängendem Kopf dort hin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Refrain:&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
Leb&amp;#039; wohl Leben, leb&amp;#039; wohl Liebe,&lt;br /&gt;
Lebt wohl alle Frauen.&lt;br /&gt;
Es ist vorbei, für immer&lt;br /&gt;
mit diesem schändlichen Krieg.&lt;br /&gt;
Auf der Hochebene von Craonne&lt;br /&gt;
müssen wir unsere Haut lassen,&lt;br /&gt;
weil wir alle verurteilt sind;&lt;br /&gt;
wir sind die Opfer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acht Tage im Graben, acht Tage Leiden&lt;br /&gt;
aber trotzdem gibt es Hoffnung,&lt;br /&gt;
dass heute Abend die Ablösung kommt,&lt;br /&gt;
die wir so ungeduldig erwarten.&lt;br /&gt;
Dann sieht man in der Stille der Nacht&lt;br /&gt;
jemanden sich nähern.&lt;br /&gt;
Es ist ein Offizier der Jäger,&lt;br /&gt;
die uns ablösen sollen.&lt;br /&gt;
Ganz leise werden die kleinen Jäger hier oben im Schatten&lt;br /&gt;
und in fallendem Regen ihre Gräber finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Refrain&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es tut weh, auf die großen Boulevards zu sehen,&lt;br /&gt;
wo sich die großen Herren breit machen.&lt;br /&gt;
Für die mag das Leben schön sein,&lt;br /&gt;
aber nicht für uns.&lt;br /&gt;
Die suchen sich immer neue Druckposten,&lt;br /&gt;
damit sie noch mehr Leute in die Gräben schicken können,&lt;br /&gt;
die ihren Wohlstand verteidigen, denn wir haben nichts.&lt;br /&gt;
Alle unsere Kameraden sind da oben begraben, nur um den&lt;br /&gt;
Wohlstand dieser Herren zu verteidigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Refrain&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die, die Kohle haben, werden zurückkommen&lt;br /&gt;
denn für sie krepieren wir&lt;br /&gt;
Aber damit ist Schluss,&lt;br /&gt;
weil wir einfachen Soldaten in den Streik treten werden.&lt;br /&gt;
Jetzt seid ihr an der Reihe, ihr großen Herren,&lt;br /&gt;
da auf die Hochebene zu steigen,&lt;br /&gt;
und wenn ihr Krieg wollt,&lt;br /&gt;
bezahlt dafür mit eurer Haut.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Chanson (Lied)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Frankreich im Ersten Weltkrieg]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Soldatenlied]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Thomas Dresler</name></author>
	</entry>
</feed>