<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Chanka-Quechua</id>
	<title>Chanka-Quechua - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Chanka-Quechua"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Chanka-Quechua&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-12T00:44:28Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Chanka-Quechua&amp;diff=713297&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;BeeaBee: wenn der Rest kommt kommt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Chanka-Quechua&amp;diff=713297&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-27T17:07:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;wenn der Rest kommt kommt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Infobox Sprache&lt;br /&gt;
|Sprache= Chanka-Quechua&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Ayakuchu Runasimi / Qichwa simi&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|Länder= [[Peru]]&lt;br /&gt;
|Sprecher= 1.000.000 &amp;lt;small&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Klassifikation= * [[Quechua|Quechua-Sprachfamilie]]&lt;br /&gt;
*: [[Wampuy]] (Quechua II)&lt;br /&gt;
*:: [[Südliches Quechua]] (Quechua II c)&lt;br /&gt;
|KSprache= Chanka-Quechua&lt;br /&gt;
|Amtssprache= [[Peru]] (regional)&lt;br /&gt;
|ISO1= qu&lt;br /&gt;
|ISO2= que&lt;br /&gt;
|ISO3= quy, que (Makrosprache)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Chanka-Ketschua&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ayacucho-Quechua&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([[Quechua]]: &amp;#039;&amp;#039;Chanka qichwa&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Chanka Runasimi&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Ayakuchu Runasimi&amp;#039;&amp;#039;, {{esS|Quechua Ayacuchano}}) ist eine Varietät des Quechua, die in den [[peru]]anischen Departamentos [[Region Ayacucho|Ayacucho]], [[Region Huancavelica|Huancavelica]] und Teilen von [[Region Apurímac|Apurímac]], dem historischen Siedlungsgebiet des Volks der [[Chanka]], gesprochen wird und mit etwa einer Million Sprecher eine der meist gesprochenen Varietäten ist. Sie ist den Mundarten von Cuzco und Bolivien &amp;#039;&amp;#039;([[Qusqu-Qullaw]])&amp;#039;&amp;#039; so ähnlich, dass eine Verständigung recht gut möglich ist und ein gemeinsamer schriftsprachlicher Standard ([[Südliches Quechua]]) entwickelt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Merkmale ==&lt;br /&gt;
Im Gegensatz zum Quechua Qusqu-Qullaw weist Chanka-Quechua nur einfache und keine [[ejektiv]]en und [[Aspiration (Phonetik)|aspirierten]] [[Plosive]] (p, t, ch, k, q) auf, hat aber andererseits ursprüngliche Aussprachemerkmale bewahrt, insbesondere die Aussprache der Plosive am Silbenende. Wie beim Qusqu-Qullaw ist das ursprüngliche sh [ʃ] mit s [s] zusammengefallen, das retroflexe ch [ʈ͡ʂ] mit ch [t͡ʃ]. Das q wird wie [χ] (deutsches ch in Bach) gesprochen, in Huancavelica ist es ganz mit dem [h] zusammengefallen. In der Schrift (Ausgleichsvariante Südliches Quechua) wird es jedoch stets mit q, [h] dagegen mit h wiedergegeben. Das Chanka hat – neben dem [[Kichwa]] in Ecuador – unter den Quechua-Varianten das einfachste Lautsystem und ist deshalb für Europäer relativ leicht zu erlernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte ==&lt;br /&gt;
In die Region der Chanka ist, ähnlich wie nach Cuzco und Bolivien, das Quechua wahrscheinlich erst relativ spät vorgedrungen, wofür auch die relative Uniformität des Sprachgebiets im Vergleich zu Zentralperu spricht. Das Chanka-Quechua steht lautlich und grammatikalisch der &amp;#039;&amp;#039;[[Klassisches Quechua|Lengua general]]&amp;#039;&amp;#039; der Inkas sowie der Sprache des [[Huarochirí-Manuskript]]s besonders nahe, so dass dieses und andere in der frühen Kolonialzeit entstandenen Quechua-Texte (z.&amp;amp;nbsp;B. die &amp;#039;&amp;#039;Doctrina Christiana&amp;#039;&amp;#039;) einen Anknüpfungspunkt für neuere Werke auf Chanka-Quechua bilden, so etwa für das in mehreren Ausgaben im 20. Jahrhundert erschienene katholische Gebetbuch samt Katechismus &amp;#039;&amp;#039;Janacc Pacha Ñan&amp;#039;&amp;#039; („Himmelsweg“) von [[Florencio Coronado Romaní]] (1908–2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein erheblicher Teil der gesamten [[Quechua-Literatur]] ist in der Chanka-Variante entstanden. Mitte des 20. Jahrhunderts erschienen von [[José Salvador Cavero León]] (1912–2006) unter anderem die in der Stadt [[Ayacucho (Peru)|Huamanga/Ayacucho]] aufgeführten Stücke &amp;#039;&amp;#039;Yana puyup intuykusqan&amp;#039;&amp;#039; („Von der schwarzen Wolke bedeckt“, 1938) und &amp;#039;&amp;#039;Rasuwillkap wawankuna&amp;#039;&amp;#039; („Die Kinder des [Berges] Rasuwillka“, 1945). Die Schriftsteller [[José Oregón Morales]] (*&amp;amp;nbsp;1949) aus Salkabamba ([[Provinz Tayacaja]], Region Huancavelica) und [[Porfirio Meneses Lazón]] (1915–2009) aus [[Huanta]] haben in Form eigener Kurzgeschichten, [[Pablo Landeo Muñoz]] (*&amp;amp;nbsp;1959) aus [[Huancavelica]] zudem mit seinem Roman &amp;#039;&amp;#039;Aqupampa&amp;#039;&amp;#039; (2016) auch zur originären Prosa in dieser Quechua-Variante beigetragen. Unter den Lyrikern sind unter anderen [[Hugo Carrillo Cavero]] (*&amp;amp;nbsp;1956) aus der Region Apurímac und [[Dida Aguirre García]] (*&amp;amp;nbsp;1953) aus der Region Huancavelica zu nennen. Als Vorbild für einen eigenen Stil des Quechua-Liedes, des „Erinnerungsliedes“, das seinen Ursprung im [[Bewaffneter Konflikt in Peru|Bewaffneten Konflikt in Peru]] mit zehntausenden Todesopfern in der [[Quechua (Volk)|Quechua-Bevölkerung]] hat, gilt das unter anderen auch von [[Manuelcha Prado]] interpretierte &amp;#039;&amp;#039;Ofrenda&amp;#039;&amp;#039; (1981) von [[Carlos Falconí Aramburú]] (1937–2022).&amp;lt;ref&amp;gt;Jonathan Ritter: &amp;#039;&amp;#039;Complementary Discourses of Truth and Memory. The Peruvian Truth Commission and the Canción Social Ayacuchana&amp;#039;&amp;#039;. Part III (Musical Memoralizations of Violent Pasts), 8 in: Susan Fast, Kip Pegley: &amp;#039;&amp;#039;Music, Politics, and Violence&amp;#039;&amp;#039;. Wesleyan University Press, Middletown (Connecticut) 2012.&amp;lt;/ref&amp;gt; Der evangelische Quechua-Pastor [[Florencio Segura Gutiérrez]] (1912–2000) wiederum schrieb von 1943 bis 1996 mehrere hundert [[Geistliches Lied|Kirchenlieder]] auf Chanka-Quechua (Gesangbuch &amp;#039;&amp;#039;Diospa Siminmanta Takikuna&amp;#039;&amp;#039;), weitaus mehr als in derselben Zeit an spanischsprachigen christlichen Liedern in Peru erschien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1975 wurde Chanka-Quechua als eine von sechs Varianten von der Regierung unter [[Juan Velasco Alvarado]] anerkannt, so dass 1976 das Bildungsministerium Perus ein Wörterbuch und eine Grammatik von [[Clodoaldo Soto Ruiz]] herausgab. Chanka-Quechua gehörte auch zu den ersten Varianten, die in der [[Interkulturelle zweisprachige Erziehung|interkulturellen zweisprachigen Erziehung]] (IZE) verwendet wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987 erschien unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Chuya Qellqa&amp;#039;&amp;#039; (Heilige Schrift) die erste vollständige Quechua-Bibelübersetzung in Peru auf Chanka-Quechua, an der maßgeblich der protestantische Quechua-Pastor [[Rómulo Sauñe Quicaña]] mitgewirkt hatte. Eine Revision erschien 2012. Der katholische Priester Florencio Coronado Romaní fertigte für die katholische Diözese in Huancavelica eine eigene Übersetzung an (erschienen 2002). Die [[Zeugen Jehovas]] gaben 2016 eine [[Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift|Neue-Welt-Übersetzung]] des [[Neues Testament|Neuen Testaments]] ins Chanka-Quechua heraus&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;[https://www.jw.org/quy/qellqakuna/biblia/bi12/librokuna/ Musuq Pachapi Kawsaqkunapaq Diospa Palabran (Mateo-Apocalipsis).]&amp;#039;&amp;#039; Watchtower Bible and Tract Society of New York, Wallkill (USA), Associação Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, Cesário Lange, São Paulo (Brasil) 2016.&amp;lt;/ref&amp;gt; und betreiben zudem eine Sprachversion ihrer Website auf Chanka-Quechua.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.jw.org/quy/ Jehova Diospa testigonkuna] (Jehovas Zeugen, Sprachversion auf Chanka-Quechua); für weitere Sprachversionen siehe dortige Sprachauswahl.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heutige soziolinguistische Situation ==&lt;br /&gt;
Der [[Bewaffneter Konflikt in Peru|bewaffnete Konflikt in Peru]] in den 1980er und 1990er Jahren begann in der Region Ayacucho und forderte unter den Sprechern des Chanka-Quechua besonders viele Todesopfer. Viele Menschen flohen nach Lima und gaben dort ihre Muttersprache Quechua nicht mehr an die Kinder weiter.&amp;lt;ref&amp;gt;Xavier Albó: &amp;#039;&amp;#039;[http://neic.iesp.uerj.br/textos2/internationalconference2008/Albo_Tallinn_oct_08_Indigenous_movements.pdf Indigenous movements in Bolivia, Ecuador and Peru.]&amp;#039;&amp;#039;  CIPCA, Tallinn, October 2008. S. 8.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Sarah Brigham: &amp;#039;&amp;#039;[http://surface.syr.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1488&amp;amp;context=honors_capstone Indigenous Mobilization and its Effects on the Political Process: the Transformation of Indigenous Identities in Peru, Ecuador and Bolivia.]&amp;#039;&amp;#039; Syracuse University Honors Program Capstone Projects, Paper 500. 2009.&amp;lt;/ref&amp;gt; Dies gilt mindestens zum Teil auch für das urbane Umfeld in [[Huamanga]]/Ayacucho.&amp;lt;ref&amp;gt;Utta von Gleich: &amp;#039;&amp;#039;Nueva dinámica en el bilingüismo Ayacuchano.&amp;#039;&amp;#039; Indiana 33.1, S. 133–159. 2016 ([https://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/article/download/2277/1837 Download PDF]).&amp;lt;/ref&amp;gt; Dennoch gilt das Chanka-Quechua als eine der vitalsten Varianten des Quechua und weist noch ein recht zusammenhängendes Sprachgebiet auf. Besonders in den Städten dominiert Zweisprachigkeit mit Spanisch – ein häufig vorkommender Übergang zur spanischen Einsprachigkeit –, doch es gibt Hinweise, dass sich selbst in der Departementshauptstadt Huamanga das Quechua neben dem Spanischen bei der jungen Generation hält – anders als etwa in der Stadt [[Cusco]].&amp;lt;ref&amp;gt;Amy Firestone: {{Webarchiv |url=http://www.ailla.utexas.org/site/cilla3/Firestone_CILLA_III.pdf |wayback=20150427224950 |text=&amp;#039;&amp;#039;Runakuna hatarinqaku (‘The people will rise up’): Revitalizing Quechua in urban Ayacucho, Peru&amp;#039;&amp;#039; |format=PDF; 544&amp;amp;nbsp;KB, englisch }}&amp;lt;/ref&amp;gt; Bei der Förderung einer positiven Quechua-Identität als Voraussetzung für eine zukünftige Weitergabe der Sprache scheinen in der Stadt Ayacucho die von Frauen (unter ihnen [[Tarcila Rivera Zea]]) gegründete Organisation [[Chirapaq]] („Regenbogen“ oder auch „Regen von Sternschnuppen“) und die mit ihr verbundene Jugendorganisation [[Ñuqanchik (Ayacucho)|Ñuqanchik]] („[[Inklusives und exklusives Wir|Wir]]“) eine Schlüsselrolle zu spielen. Jugendliche im Umfeld dieser Gruppe äußerten 2014 den Willen, das Quechua an ihre Nachkommen weiterzugeben; andere, die kein Quechua von den Eltern gelernt hatten, eigneten sich dies später an. Bei vielen Menschen aus anderen Zusammenhängen sahen sie aber diesen Willen nicht.&amp;lt;ref&amp;gt;Tapio Keihäs: &amp;#039;&amp;#039;[https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/153339/seryhabl.pdf?sequence=1 ¿Ser y hablar quechua? La realidad sociolingüística de Ayacucho desde la visión subjetiva de los jóvenes indígenas. Ideologías e identidades en el discurso metalingüístico.]&amp;#039;&amp;#039; Masterarbeit, [[Universität Helsinki]] 2014.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;chirapaq.org.pe: {{Webarchiv |url=http://chirapaq.org.pe/es/jovenes-predicen-un-futuro-incierto-para-las-lenguas-indigenas |wayback=20170321082323 |text=&amp;#039;&amp;#039;Jóvenes predicen un futuro incierto para las lenguas indígenas&amp;#039;&amp;#039; }} (spanisch)&amp;lt;/ref&amp;gt; Ayacucho und Apurimac sind 2013 – mit der Implementierung des Sprachengesetzes &amp;#039;&amp;#039;(Ley 29735)&amp;#039;&amp;#039; – mit jeweils 70 % der Schulen die beiden Departamentos in Peru, in denen der höchste Anteil an Schulen – Primar- wie auch Sekundarschulen – mit interkultureller zweisprachiger Erziehung erreicht wird. Dies bedeutet allerdings, dass hier immer noch 30 % (in Huancavelica über 60 %) der Schulen einsprachig spanisch sind. In Ayacucho verwenden 2280 Schulen Quechua als Erst- und 337 als Zweitsprache, in Huancavelica 1243 Schulen Quechua als Erst- und 96 als Zweitsprache, in Apurimac – wo aber sowohl Qusqu-Qullaw als auch Chanka verwendet werden – 1835 Schulen Quechua als Erst- und 143 als Zweitsprache. Auch 29 Schulen in der [[Provinz Satipo]] in [[Junín]] verwenden Chanka-Quechua als Unterrichtssprache (Erstsprache). Während generell also die meisten Schulen Chanka-Quechua als Erst- und Spanisch als Zweitsprache der Schüler verwenden, überwiegen in der Stadt Ayacucho (Distrikt) die Schulen mit Quechua als Zweitsprache (110 gegenüber 22 mit Quechua als Erstsprache). Dies spiegelt die Sprachverhältnisse im urbanen Zentrum (Muttersprache Spanisch) wider.&amp;lt;ref name=&amp;quot;digeibir-2013&amp;quot;&amp;gt;minedu.gob.pe: {{Webarchiv|url=http://www2.minedu.gob.pe/filesogecop/DNL-version%20final%20WEB.pdf |wayback=20181004081218 |text=&amp;#039;&amp;#039;Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú&amp;#039;&amp;#039; |format=PDF; 21,4&amp;amp;nbsp;MB }}. Relación de variantes del quechua, Apurimac, Ayacucho, Huancavelica, Junín, 2013. S. 254, 275f., 328, 378.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Einschätzung des Pariser Linguisten César Itier 2016 war die massive Migration in Folge des bewaffneten Konflikts aus der Region Ayacucho nach Lima auf Grund der besseren Publikationsmöglichkeiten in der Hauptstadt wahrscheinlich ein wichtiger Grund dafür, dass die meisten [[Quechua-Literatur|literarischen Quechua-Texte]] in den letzten 30 Jahren eben gerade auf Chanka-Quechua und dabei oft genau zu diesem Thema entstanden seien.&amp;lt;ref name=&amp;quot;itier-2016&amp;quot;&amp;gt;César Itier: &amp;#039;&amp;#039;Aqupampa, de Pablo Landeo Muñoz – la primera novela escrita en quechua.&amp;#039;&amp;#039; [https://hawansuyo.files.wordpress.com/2016/11/pututu-56.pdf Pututu 56], S. 1–5. Ollantaytambo (Peru), November 2016.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--== Syntax ==&lt;br /&gt;
Das Ayacucho-Quechua hat eine feste [[Subjekt-Objekt-Verb]] (SOV)-Wortstellung, wie in &amp;#039;&amp;#039;wasitam ruwachkan&amp;#039;&amp;#039; ‚er baut ein Haus‘. Diese kann jedoch umgestellt werden, da die [[Syntax|syntaktische]] Beziehung zwischen den Substantiven durch die expliziten Kasusmarkierungen deutlich wird. Anders als in anderen Kasussprachen (wie Russisch oder Latein) dient die Umstellung der Standardwortstellung im Ayacucho-Quechua jedoch nicht der Hervorhebung des betreffenden Wortes (oder Satzteils), da diese ebenfalls ausdrücklich durch den Diskurstopikmarker -qa markiert wird. In erster Linie dient die Umstellung der Wortstellung daher dazu, Wörter – insbesondere Verben – als besonders relevant oder hervorzuhebend zu markieren. Vergleiche das Beispiel &amp;#039;&amp;#039;wasita qawan&amp;#039;&amp;#039; ‚er beobachtet das Haus‘ mit &amp;#039;&amp;#039;qawan wasita&amp;#039;&amp;#039; ‚er beobachtet das Haus‘ (im Gegensatz zu es zu fühlen oder davon zu hören), bei dem die Handlung des Beobachtens ausdrücklich hervorgehoben wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinsichtlich kleinerer Konstituenten ist die Reihenfolge deutlich fester. Zusätze wie Adjektive, [[Partikel (Wortart)|Partikel]], Adverbiale und attributive Substantive stehen alle vor dem Kopfwort, das sie bestimmen (einschließlich Possessivsubstantive, die mit -pa markiert sind). Präpositionen, sofern sie vorkommen, stehen ebenfalls vor ihren Nominalphrasen.&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Rimaykullayki&amp;quot; : Unterrichtsmaterialien zum Quechua Ayacuchano - Peru / zsgest. nach Clodoaldo Soto Ruiz &amp;quot;Quechua - manual de enseñanza&amp;quot; Lima 1979 und erg. von Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz ... Hrsg. von Roswith Hartmann. - Aktualisierte, erw. und überarb. Neuaufl., 3. Aufl. - Berlin : Reimer, 1994. ISBN 3-496-02520-4&lt;br /&gt;
* [[Clodoaldo Soto Ruiz]] (1976): Diccionario quechua Ayacucho-Chanca [- Castellano y vice versa]. Ministerio de educación del Perú&lt;br /&gt;
* Clodoaldo Soto Ruiz (1976): Gramática Quechua Ayacucho-Chanca. Ministerio de Educación del Perú&lt;br /&gt;
* Clodoaldo Soto Ruiz (1993): Quechua: manual de enseñanza, Instituto de Estudios Peruanas, 2a edición. ISBN 84-89303-24-X&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [http://www.clacs.illinois.edu/quechua/documents/QuechuaDicc.pdf Clodoaldo Soto Ruiz (University of Illinois): RUNASIMI-KASTILLANU-INLIS LLAMKAYMANAQ QULLQA Ayakuchu-Chanka I rakta] (Quechua-Spanisch-Englisches Wörterbuch, mit Worterklärungen/Definitionen auf Quechua, PDF 5,7 MB)&lt;br /&gt;
* {{Webarchiv | url=http://www.clacs.illinois.edu/quechua/exercises/ | wayback=20130713011154 | text=Ayacucho-Quechua-Kurs }} der Universität Illinois für Englisch- und Spanischsprachige&lt;br /&gt;
* Gedeón Palomino Rojas, Genaro Rodrigo Quintero Bendezú: {{Webarchiv | url=http://portal.perueduca.edu.pe/Docentes/xtras/pdf/dicc_ayacucho.pdf | wayback=20110824235424 |format=PDF; 7,79&amp;amp;nbsp;MB | text=&amp;#039;&amp;#039;Yachakuqkunapa Simi Qullqa&amp;#039;&amp;#039; }}. Ayakuchu-Chanka Qichwa Simipi Wörterbuch Quechua-Spanisch und Spanisch-Quechua (Ayakuchu-Chanka) mit Worterklärungen/Definitionen auf Quechua&lt;br /&gt;
* [http://flacsoandes.org/dspace/bitstream/10469/804/3/TFLACSO-2008SMC.pdf Samuel Majerhua Castro: La escritura fonémica del quechua ayacuchano] (Magisterarbeit, Ayacucho 2008, PDF 514 kB)&lt;br /&gt;
=== Übersetzungen ins Chanka-Quechua ===&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;[http://publicaciones.cultura.gob.pe/sites/default/files/flipping_book/vmileydelenguasquechuachanka/files/assets/common/downloads/publication.pdf Yupaychasqa Ley N° 29735 (Ley de Lenguas), Quechua, variedad Chanka, edición bilingüe]&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* [http://www.runasimi.de/chuyaqillqa/bible_quy.pdf Chuya Qellqa: Ñawpaq Testamento Mosoq Testamentopas]. Sociedades Bíblicas Unidas, 1987 (PDF, 26 MB. Alternativ: [http://www.bible.is/QUYPBS/John/1 Ausgabe 1987 auf Bible.is], [https://www.bible.com/bible/556/jhn.1.cq12 Ausgabe 2012 auf Bible.com]).&lt;br /&gt;
=== Offizielle Unterrichtsmaterialien ===&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Sumaq kawsay – Kuskanchik yachasunchik&amp;#039;&amp;#039; (Lesen, Schreiben). Band [http://www.educacioninterculturalbilingueperu.org/sites/default/files/materiales-educativos/ps_chanka1.pdf 1], [http://www.educacioninterculturalbilingueperu.org/sites/default/files/materiales-educativos/ps_chanka2.pdf 2], [http://www.educacioninterculturalbilingueperu.org/sites/default/files/materiales-educativos/ps_chanka3.pdf 3], [http://www.educacioninterculturalbilingueperu.org/sites/default/files/materiales-educativos/ps_chanka4.pdf 4], [http://www.educacioninterculturalbilingueperu.org/sites/default/files/materiales-educativos/ps_chanka5.pdf 5], [http://www.educacioninterculturalbilingueperu.org/sites/default/files/materiales-educativos/ps_chanka6.pdf 6].&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Yupana – Kuskanchik yachasunchik&amp;#039;&amp;#039; (Rechnen). Band [http://www.educacioninterculturalbilingueperu.org/sites/default/files/materiales-educativos/mate1.pdf 1], [http://www.educacioninterculturalbilingueperu.org/sites/default/files/materiales-educativos/mate2.pdf 2]&amp;lt;!-- Derzeit fehlerhafte Dateien: Kopien von Band 2 --, [http://www.educacioninterculturalbilingueperu.org/sites/default/files/materiales-educativos/mate3.pdf 3], [http://www.educacioninterculturalbilingueperu.org/sites/default/files/materiales-educativos/mate4.pdf 4]--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references responsive /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Quechua]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Einzelsprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;BeeaBee</name></author>
	</entry>
</feed>