<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bublitschki</id>
	<title>Bublitschki - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bublitschki"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Bublitschki&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-05T10:54:07Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Bublitschki&amp;diff=2255008&amp;oldid=prev</id>
		<title>79.246.93.247: /* Bekannte Versionen (Auswahl) */ &quot;In meinem Herzen Schatz&quot; basiert auf Bublitschki</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Bublitschki&amp;diff=2255008&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-03-09T13:10:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Bekannte Versionen (Auswahl): &lt;/span&gt; &amp;quot;In meinem Herzen Schatz&amp;quot; basiert auf Bublitschki&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:The Freak Fandango Orchestra - Bublitzki.ogg|mini|Bublitschki – The Freak Fandango Orchestra]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Giora Feidman 11 2010a.jpg|miniatur|hochkant|Giora Feidman]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ({{RuS|Бублички}}), übersetzt &amp;#039;&amp;#039;[[Brezel]]&amp;#039;&amp;#039; oder auch &amp;#039;&amp;#039;[[Bagel]],&amp;#039;&amp;#039; ist der Titel eines [[Ukraine|ukrainisch]]-[[Russland|russischen]] [[Schlager]]s aus den 1920ern. Der Titel nimmt konkret Bezug auf [[Bubliki]], ein in Osteuropa verbreitetes Pendant zu Brezeln oder Bagel. Im Verlauf seiner Geschichte hat er zahlreiche Interpretationen in unterschiedlichen Sprachen erfahren. Ähnlich wie &amp;#039;&amp;#039;[[Katjuscha (Lied)|Katjuscha]], [[Kalinka]], [[Moskauer Nächte]]&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;[[Dorogoi dlinnoju]]&amp;#039;&amp;#039; zählt auch &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; zu jenen russischen Liedern, die außerhalb von Russland weithin bekannt sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Jakov Jadov.jpg|miniatur|hochkant|links|Textautor Jakow Jadow]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Leonid Utesov 1934.jpg|miniatur|hochkant|Leonid Utjossow]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Barry sisters.JPG|miniatur|Barry Sisters]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Yvan Rebroff.02.jpg|miniatur|[[Ivan Rebroff]] (2006)]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Sergei Shnurov 3.jpg|miniatur|[[Sergei Wladimirowitsch Schnurow|Sergei Schnurow]] von der Band [[Leningrad (Band)|Leningrad]] (2007)]]&lt;br /&gt;
Anders als andere ältere russische Lieder basiert &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; nicht auf einer traditionellen [[Volkslied|Volksmelodie]], sondern entstand im Jahr 1922 als Schlagerkomposition. Die Herkunft der Melodie ist unklar. Autor war der aus [[Odessa]] stammende Texter [[Jakow Petrowitsch Jadow|Jakow Jadow]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;shoah&amp;quot;&amp;gt;Wolf Oschlies: [https://www.zukunft-braucht-erinnerung.de/murka-geschichte-eines-liedes-aus-dem-sowjetischen-untergrund/ &amp;#039;&amp;#039;„Murka“ – Geschichte eines Liedes aus dem sowjetischen Untergrund.&amp;#039;&amp;#039;] In: &amp;#039;&amp;#039;Zweiter Weltkrieg&amp;#039;&amp;#039;, 5.&amp;amp;nbsp;April 2009. Auf Zukunft-braucht-Erinnerung.de, abgerufen am 16.&amp;amp;nbsp;April 2021.&amp;lt;/ref&amp;gt; Nach eigenen Aussagen wurde er während eines Besuchs in seiner Heimatstadt Odessa zu dem Lied inspiriert. Anlass waren Brezelverkäufer auf dem Bahnhof, die mit lauten Stimmen ihre Backwaren anpriesen. Die Handlung des Liedes spielt zur Zeit der [[Neue Ökonomische Politik|Neuen Ökonomischen Politik]] (NEP-Ära) in der ersten Hälfte der 1920er-Jahre. Das Lied beschreibt die Situation einer jungen Frau, die als Brezelverkäuferin durch die Stadt zieht, um sich über die Runden zu bringen. Der Text des Liedes ist doppelbödig. Einerseits beschreibt er wortreich die Not und Armut der Frau. Da die Geschichte allerdings aus der Sicht der Brezelverkäuferin geschildert wird, liegt der Schluss nahe, dass es sich bei der Beschreibung auch um eine Verkaufsmasche handeln könnte. Das Wortspiel gipfelt im Liedrefrain, der die drei Schlüsselwörter &amp;#039;&amp;#039;bubliki, respubliki&amp;#039;&amp;#039; und &amp;#039;&amp;#039;rubliki&amp;#039;&amp;#039; (Brezeln, Republik und Rubel) in einen unmittelbaren Sinnzusammenhang stellt. Der Musikautor [[Uli Hufen]] übersetzte den Refrain auf eine Weise, die auch im Deutschen eine gereimte Form ergibt: „Kauft recht viele Brezeln ein / Die Republik soll wohl gedeihn / Her mit dem Rubelschein!“&amp;lt;ref name=&amp;quot;hufen&amp;quot;&amp;gt;{{Webarchiv |url=http://dasregimeunddiedandys.wordpress.com/2010/09/27/utjosow-bublitschki-dandys-hufen/ |wayback=20160326024253 |text=&amp;#039;&amp;#039;Leonid Utjosow&amp;#039;&amp;#039; |archiv-bot=2019-08-28 07:43:00 InternetArchiveBot}} Uli Hufen, Blog zum Buch Das Regime und die Dandys, 27. September 2010&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bereits während der NEP-Ära avancierte &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; zu einem beliebten Schlager.&amp;lt;ref name=&amp;quot;shoah&amp;quot;/&amp;gt; Als fester Bestandteil der urbanen Folklore gehörte es mit zum Inventar der sogenannten &amp;#039;&amp;#039;[[Russisches Chanson|blatnyje pesni]],&amp;#039;&amp;#039; der Gauner-, Kleine-Leute- und Lager-Lieder, deren traditionelle Hochburg die Hafenstadt Odessa war. &amp;#039;&amp;#039;[[Murka]]&amp;#039;&amp;#039;, das wohl bekannteste dieser Chansons, wird ebenfalls Jakow zugerechnet; allerdings ist seine Urheberschaft in diesem Fall umstritten. Ähnlich wie &amp;#039;&amp;#039;Murka&amp;#039;&amp;#039; wurde auch &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; auf unterschiedliche Weise abgewandelt und adaptiert. Eine frühe französische Version stammt von der [[Chanson]]sängerin Marie-Louise Damien ([[Damia (Sängerin)|Damia]]). In der [[Sowjetunion]] wurde &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; vor allem durch den Jazzmusiker und Sänger [[Leonid Ossipowitsch Utjossow|Leonid Utjossow]] bekannt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;hufen&amp;quot;/&amp;gt; Mitte der 1930er-Jahre landete das Lied auf dem Index. Dies bedeutete, dass es weder öffentlich aufgeführt noch auf einem offiziellen Tonträger eingespielt werden konnte – eine Restriktion, die sich erst mit der [[Tauwetter-Periode]] ab Mitte der 1950er allmählich lockerte.&amp;lt;ref&amp;gt;Uli Hufen: [http://www.dradio.de/dlf/sendungen/langenacht_alt/020216.html &amp;#039;&amp;#039;Tanz schneller, Genosse, und vergiss das Weinen nicht.&amp;#039;&amp;#039;] In: &amp;#039;&amp;#039;Die Lange Nacht der sowjetischen Popmusik&amp;#039;&amp;#039;. Deutschlandfunk, 16.&amp;amp;nbsp;Februar 2002. Auf Dradio.de, abgerufen am 16.&amp;amp;nbsp;April 2021.&amp;lt;/ref&amp;gt; In den [[Vereinigte Staaten|USA]] erschien Ende der 1930er-Jahre eine bekanntgewordene Einspielung in [[Jiddische Sprache|jiddischer Sprache]]. Zum Erfolg avancierte diese Version vor allem durch die [[Barry Sisters]]. Unter [[Jazz]]- und [[Weltmusik|World-Musik]]-Anhängern wurde die Erinnerung an das Lied durch den Klezmer-Karinettisten [[Giora Feidman]] wachgehalten, der die Melodie von &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; zum regelmäßig wiederkehrenden Erkennungsmerkmal seiner Auftritte machte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Stück aus dem Repertoire der südrussischen Gangsterchansons gehörte &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; zwar nicht zum Repertoire des systemseitig geförderten sowjetischen Schlagers, der [[Estrada (Musik)|Estrada]]. Nichtsdestotrotz erlangte das Lied im Lauf der Jahrzehnte einen weltweiten Bekanntheitsgrad. Mittlerweile gibt es hunderte Bublitschki-Versionen in unterschiedlichen Sprachen. Die russische Folk- und Chansonsängerin [[Yulya]] interpretierte das Stück ebenso wie internationale Unterhaltungskünstler (beispielsweise [[Ivan Rebroff]] im Jahr 1969), [[Easy Listening|Easy-Listening]]-Orchester ([[Paul Mauriat|Paul Mauriat &amp;amp; Orchestra]] 1966, [[James Last]] 1977) oder [[Swing (Musikrichtung)|Swingbands]] ([[Ziggy Elman|Ziggy Elman Orchestra]] zusammen mit den Barry Sisters 1939, [[Benny Goodman|Benny Goodman Orchestra]] unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Who&amp;#039;ll Buy My Bublitchki&amp;#039;&amp;#039;). Eine deutsche Schlagerversion stammt von [[Cindy &amp;amp; Bert]] &amp;#039;&amp;#039;(Und er sang Bublitschki,&amp;#039;&amp;#039; 1974), eine finnische von [[Katri Helena]] (1976), eine polnische jeweils von [[Beata Rybotycka]] und [[Barbara Rylska]]. Auch neue, nach dem Fall der Sowjetunion entstandene [[Underground (Kultur)|Underground]]-, [[Folkmusik|Folk]]- und [[Klezmer]]-Bands wie [[Golem!]], [[Billy’s Band]], [[Gogol Bordello]] und [[Leningrad (Band)|Leningrad]] nahmen das Traditional in ihr Repertoire auf. Eine in Textdarbietung und Spielweise recht freie Interpretation lieferte 2010 die Gruppe [[Amsterdam Klezmer Band]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bekannte Versionen (Auswahl) ==&lt;br /&gt;
Aufgrund unterschiedlicher [[Transkription (Schreibung)|Transkriptionen]] des kyrillischen Originaltitels (Бублички) ist das Auffinden bestimmter Versionen – etwa in Downloadportalen oder auf Internetseiten – mitunter nicht ganz einfach. Als Schreibweisen in [[Lateinisches Alphabet|lateinischer Schrift]] kommen neben der im Deutschen gängigen Schreibweise &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; auch die Schreibweisen &amp;#039;&amp;#039;Bublitshki&amp;#039;&amp;#039; (englisch), &amp;#039;&amp;#039;Boublitchky&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;Boublitchki&amp;#039;&amp;#039; (französisch) sowie &amp;#039;&amp;#039;Bubliczki&amp;#039;&amp;#039; (polnisch) vor. Aufgrund der Dominanz des Englischen im internationalen Musikgeschäft ist auf Musik-Webseiten oder in Verkaufsportalen die englische Transkriptionsweise oft die gebräuchliche. Für den russischen Markt hingegen ist vor allem die [[Kyrillisches Alphabet|kyrillische Schreibweise]] maßgebend. Die hier aufgelisteten Versionen orientieren sich in der Regel an der deutschen Transkriptionsweise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Leonid Utjossow: &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; (Sowjetunion; 1920er)&lt;br /&gt;
* Damia: &amp;#039;&amp;#039;Boublitchki&amp;#039;&amp;#039; (Frankreich; um 1930)&lt;br /&gt;
* Cossack Orchestra And Singers: &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; (Sowjetunion; frühe 1930er)&lt;br /&gt;
* Hans Albers: &amp;#039;&amp;#039;In meinem Herzen, Schatz, da ist für viele Platz&amp;#039;&amp;#039; (Deutsches Reich, 1936, angelehnte Version in deutscher Sprache, der Refrain des Liedes wurde dem Lied entnommen)&lt;br /&gt;
* Ziggy Elman Orchestra &amp;amp; Barry Sisters: &amp;#039;&amp;#039;Bublitchki Bagelach&amp;#039;&amp;#039; (jiddische Version; erste Aufnahme: 1938)&lt;br /&gt;
* Benny Goodman &amp;amp; Orchestra: &amp;#039;&amp;#039;Who&amp;#039;ll Buy My Bublitchki (The Pretzel Vendor Song)&amp;#039;&amp;#039; (Ende 1930er / Anfang 1940er)&lt;br /&gt;
* Paul Mauriat &amp;amp; Orchestra: &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; (Instrumentalversion; 1966)&lt;br /&gt;
* Ivan Rebroff: &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; (1969)&lt;br /&gt;
* Cindy &amp;amp; Bert: &amp;#039;&amp;#039;Und er sang Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; (deutsche Version; 1974)&lt;br /&gt;
* Katri Helena: &amp;#039;&amp;#039;Bublitshki&amp;#039;&amp;#039; (finnische Version; 1976)&lt;br /&gt;
* James Last: &amp;#039;&amp;#039;Bublitshki&amp;#039;&amp;#039; (Instrumentalversion auf dem Album &amp;#039;&amp;#039;Russland Erinnerungen&amp;#039;&amp;#039;; 1977)&lt;br /&gt;
* Yulya: &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; (Russland; 1991)&lt;br /&gt;
* Giora Feidman: &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; (auf dem Album &amp;#039;&amp;#039;Yiddisch Soul&amp;#039;&amp;#039;; 1993)&lt;br /&gt;
* Leningrad: &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; (Russland; 1998)&lt;br /&gt;
* Beata Rybotycka – &amp;#039;&amp;#039;Bubliczki&amp;#039;&amp;#039; (polnische Version; 2003 TV-Aufnahme)&lt;br /&gt;
* Gogol Bordello: &amp;#039;&amp;#039;Bublishki&amp;#039;&amp;#039; (für Soundtrack zum Film &amp;#039;&amp;#039;Everything Is Illuminated;&amp;#039;&amp;#039; 2005)&lt;br /&gt;
* Golem!: &amp;#039;&amp;#039;Bublishki&amp;#039;&amp;#039; (Russland; 2006)&lt;br /&gt;
* Sarah Gorby: &amp;#039;&amp;#039;Bublitschki&amp;#039;&amp;#039; (Russland)&lt;br /&gt;
* [[Michail Sacharowitsch Schufutinksi|Michail Schufutinski]] (Russland; angelehnte Version mit verändertem Text)&lt;br /&gt;
* Amsterdam Klezmer Band: &amp;#039;&amp;#039;Bublitzki&amp;#039;&amp;#039; (freie Interpretation; 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* [http://dasregimeunddiedandys.wordpress.com/ Das Regime und die Dandys]. Weblog zum Buch von Uli Hufen&lt;br /&gt;
* [http://deposit.dnb.de/ep/netpub/30/10/87/978871030/_data_deli/_deli_stand_2008_07_04/kultura_dt_2006/kultura_5_2006.pdf Populäre Musik in Russland], kultura. Russland-Analysen, Mai 5/2006 (PDF; 508&amp;amp;nbsp;kB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Volkslied]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Musik (Russland)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Musik (Sowjetunion)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Lied 1922]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>79.246.93.247</name></author>
	</entry>
</feed>