<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bog</id>
	<title>Bog - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bog"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Bog&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-30T04:09:18Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Bog&amp;diff=1108963&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Aka: Abkürzung korrigiert, Kleinkram</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Bog&amp;diff=1108963&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-09-11T20:44:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abkürzung korrigiert, Kleinkram&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Dieser Artikel|behandelt den kroatischen Gruß &amp;#039;&amp;#039;bog&amp;#039;&amp;#039;, zu weiteren Bedeutungen siehe [[BOG]].}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Bog&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Bok&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist in der [[Kroatische Sprache|kroatischen Sprache]] ein [[Umgangssprache|umgangssprachlicher]], insbesondere unter guten Bekannten, Freunden oder [[Duzen|Duz]]-Freunden gebräuchlicher [[Gruß]], der sowohl zur Begrüßung wie auch zum Abschied verwendet wird. Das Grußwort wird als isolierte [[Interjektion]] (&amp;#039;&amp;#039;Bog!&amp;#039;&amp;#039;), mit Reduplikation (&amp;#039;&amp;#039;Bog, Bog!&amp;#039;&amp;#039;) oder auch mit einem Zusatz (&amp;#039;&amp;#039;Bog, gdje si ti&amp;#039;&amp;#039; bzw. &amp;#039;&amp;#039;ste Vi&amp;#039;&amp;#039;, wörtl. „Hallo, wo bist du?“ bzw. „… sind Sie?“) gebraucht. Mit der lexikalischen Bedeutung &amp;#039;&amp;#039;bog&amp;#039;&amp;#039; „Gott“ erscheint es in religiös geprägten Grußformeln syntaktisch integriert (z.&amp;amp;nbsp;B. &amp;#039;&amp;#039;Bog te pozdravi&amp;#039;&amp;#039; „Gott grüße euch!“, im Abschiedsgruß &amp;#039;&amp;#039;Idi sa bogom&amp;#039;&amp;#039; bzw. kontrahiert &amp;#039;&amp;#039;z bogom&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;Anm&amp;quot;&amp;gt;Wort- und bedeutungsgleich mit [[Slowenische Sprache|slowenisch]] &amp;#039;&amp;#039;z bogom&amp;#039;&amp;#039; oder zusammen geschrieben &amp;#039;&amp;#039;zbogom&amp;#039;&amp;#039;, so beispielsweise im Filmtitel kroatisch &amp;#039;&amp;#039;Zbogom, Lenjine!&amp;#039;&amp;#039; und slowenisch &amp;#039;&amp;#039;Zbogom, Lenin!&amp;#039;&amp;#039; ([[Good Bye, Lenin!]]).&amp;lt;/ref&amp;gt; „Gehe mit Gott!“, oder &amp;#039;&amp;#039;Pomoz bog!&amp;#039;&amp;#039; „Helfe Gott!“ mit der möglichen, aber heute von gebildeten oder bürgerlichen Sprechern nicht mehr als Gruß gebrauchten&amp;lt;ref name=&amp;quot;anic&amp;quot;&amp;gt;Vladimir Anić: &amp;#039;&amp;#039;Rječnik hrvatskoga jezika.&amp;#039;&amp;#039; 2., dopunj. izd., Novi Liber, Zagreb 1994 (ISBN 953-6045-00-1), s.&amp;amp;nbsp;v. &amp;#039;&amp;#039;Bog&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/ref&amp;gt; Erwiderung &amp;#039;&amp;#039;Bog (ti) daj!&amp;#039;&amp;#039; „Gebe es (dir) Gott!“).&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.alles-kroatisch.de/kroatische-grammatik/heisst-es-bok-oder-bog.html&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Etymologie ==&lt;br /&gt;
Die Kurzform &amp;#039;&amp;#039;Bog&amp;#039;&amp;#039; gilt als Verkürzung solcher längerer religiöser Grußformeln und ist in dieser Verkürzung in der Literatur mindestens seit dem 19. Jahrhundert dokumentiert.&amp;lt;ref&amp;gt;Friedrich Salomo Kraus, &amp;#039;&amp;#039;Sitte und Brauch der Südslaven&amp;#039;&amp;#039;, Hölder, Wien, 1885, Nachdruck Olms, Hildesheim [u.&amp;amp;nbsp;a.] 2003 (=&amp;amp;nbsp;Volkskundliche Quellen, 5), ISBN 3-487-13135-8, S. 502: „Man grüsst im Vorbeigehen mit &amp;#039;&amp;#039;pomoz Bog&amp;#039;&amp;#039; (helfe [Dir] Gott), oder sagt &amp;#039;&amp;#039;hvaljen Isus&amp;#039;&amp;#039; (gelobt sei Jesus), beim Abschied &amp;#039;&amp;#039;s bogom&amp;#039;&amp;#039; (mit Gott), in Dalmatien einfach &amp;#039;&amp;#039;Bog&amp;#039;&amp;#039; (Gott).“&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[[Kurt Stegmann von Pritzwald]], &amp;#039;&amp;#039;Der Sinn einiger Grußformen im Licht kulturhistorischer Parallelen&amp;#039;&amp;#039;, in: Wörter und Sachen 10 (1927), S. 23–44, 39: „Dem &amp;#039;&amp;#039;Adieu&amp;#039;&amp;#039; entspricht das russische als vulgär empfundene &amp;#039;&amp;#039;stupai s Bogom&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;geh mit Gott&amp;#039;, und in Südslavien ist ein aus dieser längeren Formel abgeschliffenes &amp;#039;&amp;#039;s Bogom&amp;#039;&amp;#039; ‚mit Gott‘ der allgemeine Abschiedsgruß, den der Dalmatiner noch weiter kürzt und einfach &amp;#039;&amp;#039;Bog&amp;#039;&amp;#039; ‚Gott‘ sagt.“&amp;lt;/ref&amp;gt; Der Gruß ist damit zurückzuführen auf das kroatische (bzw. in den meisten slawischen Sprachen übliche) Wort &amp;#039;&amp;#039;bog&amp;#039;&amp;#039; für „Gott“, [[Altslawisch|altslaw.]] богъ, das sich herleitet von [[Indogermanische Ursprache|indogermanisch]] &amp;#039;&amp;#039;bhaґgas&amp;#039;&amp;#039; „Freigiebiger, Herr“.&amp;lt;ref name=&amp;quot;vasmer&amp;quot;&amp;gt;[[Макс Фасмер]]: &amp;#039;&amp;#039;Этимологический словарь русского языка&amp;#039;&amp;#039;. Том 1 (А-Д), 2. издание, „Прогресс“, Москва 1986, [http://vasmer.narod.ru/p055.htm S. 181 f.]&amp;lt;/ref&amp;gt; Vergleichbare Grußformen unter Einbeziehung eines Wortes für „Gott“ finden sich in vielen Ländern mit traditionell christlicher Prägung, z.&amp;amp;nbsp;B. deutsch &amp;#039;&amp;#039;[[Grüß Gott]]&amp;#039;&amp;#039;, slowenisch &amp;#039;&amp;#039;Bog daj&amp;#039;&amp;#039; oder serbisch &amp;#039;&amp;#039;Pomaže Bog&amp;#039;&amp;#039;. Noch verbreiteter ist der Bezug auf Gott in Abschiedsformeln. &amp;#039;&amp;#039;Zbogom&amp;#039;&amp;#039; ist als Abschiedsgruß auch in Slowenien und Serbien bekannt und entspricht dem deutschen &amp;#039;&amp;#039;Lebwohl&amp;#039;&amp;#039;, französisch &amp;#039;&amp;#039;[[Adieu]]&amp;#039;&amp;#039;, italienisch &amp;#039;&amp;#039;Addio&amp;#039;&amp;#039;, spanisch &amp;#039;&amp;#039;Adiós&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Vaya con dios&amp;#039;&amp;#039;, portugiesisch &amp;#039;&amp;#039;Adeus&amp;#039;&amp;#039;, rumänisch &amp;#039;&amp;#039;Adio&amp;#039;&amp;#039; und irisch &amp;#039;&amp;#039;Dia duit&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verbreitet besonders in [[Zagreb]] ist neben der Kurzform des Grußes &amp;#039;&amp;#039;Bog&amp;#039;&amp;#039; auch dessen Variante &amp;#039;&amp;#039;Bok&amp;#039;&amp;#039; (mit kurzem statt langem [[Vokal]] und mit [[Stimmlosigkeit|stimmlosem]] statt [[Stimmhaftigkeit|stimmhaftem]] [[Auslaut]]), die in ihrer genauen zeitlichen und regionalen Entstehung bisher sprachwissenschaftlich nicht untersucht zu sein scheint, aber lautlich den Gegebenheiten der [[kajkavisch]]en Dialekte entspricht, in denen allgemein die Tendenz zur [[Auslautverhärtung]] besteht&amp;lt;ref name=&amp;quot;ola&amp;quot;&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;Fonološki opisi srpskohrvatskih-hrvatskosrpskih, slovenačkih i makedonskih govora obuhvaćenih opšteslovenskim lingvističkim atlasom.&amp;#039;&amp;#039; Sarajevo 1981 (Posebna izdanja / Akademija Nauka i Umjetnosti Bosne i Hercegovine, Odeljenje Društvenih Nauka, 9 = 55), S. 295–358.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Barbara Kunzmann-Mueller, Kroatisch und Serbisch, in: Thorsten Roelcke (ed.), &amp;#039;&amp;#039;Variationstypologie: Ein sprachtypologisches Handbuch der europäischen Sprachen&amp;#039;&amp;#039;, de Gruyter, Berlin [u.&amp;amp;nbsp;a.] 2003, ISBN 3-11-016083-8, S. 704–730, 713.&amp;lt;/ref&amp;gt; und speziell in der von diesen Dialekten geprägten Stadtmundart von Zagreb die [[Vokalquantität]]en ihre bedeutungsunterscheidende Funktion weitgehend eingebüßt haben.&amp;lt;ref&amp;gt;Thomas F. Magner, &amp;#039;&amp;#039;A Zagreb Kajkavian Dialect&amp;#039;&amp;#039;, Pennsylvania State University Press, University Park 1966 (=&amp;amp;nbsp;The Pennsylvania State University Studies, 18), S. 23 ff.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Rajka Smiljanic, &amp;#039;&amp;#039;Lexical, Pragmatic, and Positional Effects of Prosody in Two Dialects of Croatian and Serbian&amp;#039;&amp;#039;, New York [u.&amp;amp;nbsp;a.]: Routledge, 2004, ISBN 0-415-97117-9, S. 21.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Stilwert und ethnisch-konfessionelle Markierung ==&lt;br /&gt;
Von Sprechern anderer ethnischer und konfessioneller Gruppen im ehemaligen Jugoslawien wird &amp;#039;&amp;#039;Bog&amp;#039;&amp;#039; bzw. &amp;#039;&amp;#039;Bok&amp;#039;&amp;#039; nicht als ein neutraler, sondern als ein typisch kroatischer und katholischer Gruß empfunden, der von ihnen je nach Kontext auch als Betonung kroatischer Machtansprüche und einer reaktionären Gesinnung bewertet werden kann.&amp;lt;ref name=&amp;quot;corkalo&amp;quot;&amp;gt;Dinka Corkalo [u.&amp;amp;nbsp;a.]: &amp;#039;&amp;#039;Neigbors again? Intercommunity relations after ethnic cleansing&amp;#039;&amp;#039;, in: Eric Stover/Harvey Weinstein (Hrsg.), &amp;#039;&amp;#039;My neighbor, my enemy: justice and community in the aftermath of mass atrocity&amp;#039;&amp;#039;, Cambridge University Press, New York [u.&amp;amp;nbsp;a.] 2004, ISBN 0-521-83495-3, S. 143–161, hier S. 154: „&amp;#039;&amp;#039;In the years leading up to the war, the traditional greating &amp;#039;&amp;#039;Zdravo&amp;#039;&amp;#039; gradually became associated with the Serbian ethnic community exclusively, while the Croats replaced it with &amp;#039;&amp;#039;Bog&amp;#039;&amp;#039; or &amp;#039;&amp;#039;Bok&amp;#039;&amp;#039;, which was a very common greeting before the war in other parts of Croatia. Thus, a greeting assumed a form of ethnic legitimation, an ethnic marker of urban space. […] in the Bosniak (Eastern) part of Mostar, the salutation &amp;#039;&amp;#039;Bok&amp;#039;&amp;#039; is perceived by old inhabitants as an Ustasha greeting, while in the Croatian part of the city it is considered a greeting introduced by peasants from the countryside.&amp;#039;&amp;#039;“&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;bringa&amp;quot;&amp;gt;Tone Bringa, &amp;#039;&amp;#039;Being Muslim the Bosnian Way: Identity and Community in a Central Bosnian Village&amp;#039;&amp;#039;, Princeton University Press, Princeton (NJ) 1995, ISBN 0-691-03453-2, S. 56 f.&amp;lt;/ref&amp;gt; Von ihnen wird deshalb das als neutraler empfundene &amp;#039;&amp;#039;Zdravo&amp;#039;&amp;#039; bevorzugt, das von Kroaten wiederum als betont serbisch und kommunistisch betrachtet wird und von ihnen seit dem Untergang des jugoslawischen Staates weithin durch &amp;#039;&amp;#039;Bog&amp;#039;&amp;#039; oder &amp;#039;&amp;#039;Bok&amp;#039;&amp;#039; ersetzt wurde.&amp;lt;ref name=&amp;quot;corkalo&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;bringa&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;hawkesworth&amp;quot;&amp;gt;Celia Hawkesworth/Ivana Jović: &amp;#039;&amp;#039;Colloquial Croatian: The Complete Course for Beginners&amp;#039;&amp;#039;, Routledge, London 2006, ISBN 0-415-34893-5, S. 9: „The previously common informal greeting &amp;#039;&amp;#039;zdravo&amp;#039;&amp;#039; for either &amp;#039;hello&amp;#039; or &amp;#039;goodbye&amp;#039; is becoming less used in Croatia because of its associations with communism and also because it can be felt to be too Serbian. In Zagreb in particular you will now mainly hear &amp;#039;&amp;#039;bog&amp;#039;&amp;#039; (a contraction of &amp;#039;&amp;#039;zbogom&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;(go) with God&amp;#039;), or its more colloquial version &amp;#039;&amp;#039;bok&amp;#039;&amp;#039;.“&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter kroatischen Sprechern wiederum gilt speziell die Variante &amp;#039;&amp;#039;Bok&amp;#039;&amp;#039; als die kolloquialere&amp;lt;ref name=&amp;quot;hawkesworth&amp;quot; /&amp;gt; oder ländlichere&amp;lt;ref name=&amp;quot;corkalo&amp;quot; /&amp;gt;, von der jüngeren Generation bevorzugte (vergleichbar „Hi!“, „Hallo!“), von der älteren Generation zuweilen abgelehnte Grußform,&amp;lt;ref name=&amp;quot;zmegac&amp;quot;&amp;gt;Jasna Čapo Žmegač: &amp;#039;&amp;#039;Strangers either way: the lives of Croatian refugees in their new home&amp;#039;&amp;#039;, Berghahn Books, New York [u.&amp;amp;nbsp;a.] 2007, ISBN 978-1-8454-5317-6, S. 112: „&amp;#039;&amp;#039;You don’t even say &amp;#039;&amp;#039;Bog&amp;#039;&amp;#039;, but &amp;#039;&amp;#039;Bok&amp;#039;&amp;#039; [pronouncing the word with the short ‘o’]. What sort of greeting is that, said that grandmother, the real Croatian greeting is ‘May the Lord and the Virgin be praised,’ or ‘May the Lord be praised,’ not &amp;#039;&amp;#039;Bok&amp;#039;&amp;#039; [short]. That really irritates me, my goodness, how that &amp;#039;&amp;#039;Bok&amp;#039;&amp;#039; irritates me!&amp;#039;&amp;#039;“ Die Sprecherin, eine alteingesessene Einwohnerin von Gradina bei [[Virovitica]], artikuliert hiermit in erster Linie ihre Ablehnung kroatischer Migranten aus [[Syrmien]], bringt dabei aber zugleich eine generationsbedingte Ablehnung der kolloquialen, für ihr Empfinden nicht hinreichend religiösen und darum „unkroatischen“ Weise des Grüßens zum Ausdruck.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;Bog&amp;#039;&amp;#039; (mit langem Vokal) hingegen als die vergleichsweise förmlichere oder konservativere (vergleichbar &amp;#039;&amp;#039;[[Grüß Gott]]!&amp;#039;&amp;#039;), gleichwohl ebenfalls vorwiegend unter Bekannten und Freunden gebräuchliche Form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Anmerkungen ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;Anm&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Grußformel]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Kroatische Sprache]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Aka</name></author>
	</entry>
</feed>