<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Battle_Cry_of_Freedom</id>
	<title>Battle Cry of Freedom - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Battle_Cry_of_Freedom"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Battle_Cry_of_Freedom&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T17:26:00Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Battle_Cry_of_Freedom&amp;diff=1301336&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Aka: https, Absatz-Vorlage eingefügt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Battle_Cry_of_Freedom&amp;diff=1301336&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-02-11T16:38:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;https, Absatz-Vorlage eingefügt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Battle Cry of Freedom - Project Gutenberg eText 21566.png|mini|Einband der Notenblätter des „Battle Cry of Freedom“ aus dem Jahr 1862]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Battle Cry of Freedom&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (dt.: &amp;#039;&amp;#039;Schlachtruf der Freiheit&amp;#039;&amp;#039;) ist vom amerikanischen Komponisten [[George Frederick Root]] während des [[Sezessionskrieg|Amerikanischen Bürgerkriegs]] im Jahre 1862 verfasstes Lied. Die Textversion der [[Nordstaaten]] wurde während des [[Präsidentschaftswahl in den Vereinigten Staaten 1864|Wahlkampfes von 1864]] von dem republikanischen [[Präsident der Vereinigten Staaten|Präsidentschaftskandidaten]] [[Abraham Lincoln]] als [[Wahlkampfschlager]] verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das ursprünglich für den Gebrauch durch die Union vorgesehene Lied wurde so populär, dass es für die [[Konföderierte Staaten von Amerika|Konföderation]] adaptiert und somit auch südlich der [[Mason-Dixon-Line]] gesungen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text (Version der Union) ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;toptextcells&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style: italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oh, we’ll rally round the flag, boys, we’ll rally once again,&lt;br /&gt;
Shouting the battle cry of freedom,&lt;br /&gt;
We will rally from the hillside, we’ll gather from the plain,&lt;br /&gt;
Shouting the battle cry of freedom!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oh, wir sammeln uns um die Fahne, Jungs, wir versammeln uns erneut,&lt;br /&gt;
Und rufen den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
Wir strömen vom Bergland, wir strömen von den Ebenen,&lt;br /&gt;
Und rufen den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style: italic; margin-left: 2em;&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Refrain:&lt;br /&gt;
The Union forever! Hurrah, boys, hurrah!&lt;br /&gt;
Down with the traitor, up with the star;&lt;br /&gt;
While we rally round the flag, boys, rally once again,&lt;br /&gt;
Shouting the battle cry of freedom!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 4em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Refrain:&lt;br /&gt;
Die Union auf ewig! Hurra, Jungs, Hurra!&lt;br /&gt;
Nieder mit dem Verräter, hoch mit dem Stern;&lt;br /&gt;
Dieweil wir uns um die Fahne sammeln, Jungs, uns erneut versammeln,&lt;br /&gt;
Und den Schlachtruf der Freiheit rufen!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style: italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
We are springing to the call of a million free men more,&lt;br /&gt;
Shouting the battle cry of freedom!&lt;br /&gt;
And we’ll fill our vacant ranks of our brothers gone before,&lt;br /&gt;
Shouting the battle cry of freedom!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wir springen auf zum Rufe einer weiteren Million freier Menschen,&lt;br /&gt;
Und rufen den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
Und füllen unsere von den vorangegangenen Brüdern geleerten Reihen auf,&lt;br /&gt;
Und rufen den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style: italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
We will welcome to our numbers the loyal, true and brave,&lt;br /&gt;
Shouting the battle cry of freedom!&lt;br /&gt;
And although he may be poor, not a man shall be a slave,&lt;br /&gt;
Shouting the battle cry of freedom!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wir heißen in unseren Scharen die Treuen, Lauteren und Tapferen willkommen,&lt;br /&gt;
Und rufen den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
Und sei er auch arm, kein Mensch darf jemals Sklave sein,&lt;br /&gt;
Und rufen den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style: italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
So we’re springing to the call from the East and from the West,&lt;br /&gt;
Shouting the battle cry of freedom!&lt;br /&gt;
And we’ll hurl the rebel crew from the land we love best,&lt;br /&gt;
Shouting the battle cry of freedom!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
So springen wir auf zum Rufe aus Ost und West,&lt;br /&gt;
Und rufen den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
Und treiben die Rebellenbrut aus unserem vielgeliebten Land,&lt;br /&gt;
Und rufen den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style: italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
We are marching to the field, boys, we’re going to the fight,&lt;br /&gt;
Shouting the battle cry of freedom!&lt;br /&gt;
And we bear the glorious stars for the Union and the right,&lt;br /&gt;
Shouting the battle cry of freedom.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wir marschieren aufs Schlachtfeld, jungs, wir gehen zum Kampf,&lt;br /&gt;
Und rufen den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
Und wir halten die ruhmreichen Sterne der Union und des Rechtes hoch,&lt;br /&gt;
Und rufen den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text (Version der Konföderation) ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;toptextcells&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style: italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Our flag is proudly floating on the land and on the main,&lt;br /&gt;
Shout, shout the battle cry of Freedom!&lt;br /&gt;
Beneath it oft we&amp;#039;ve conquered, and we’ll conquer oft again,&lt;br /&gt;
Shout, shout the battle cry of Freedom!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Unsere Fahne flattert stolz auf Küste und Festland,&lt;br /&gt;
Ruft, ruft den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
Unter ihr haben wir oft gesiegt und werden oft noch siegen,&lt;br /&gt;
Ruft, ruft den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style: italic; margin-left: 2em;&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Refrain:&lt;br /&gt;
Our Dixie forever, she’s never at a loss!&lt;br /&gt;
Down with the eagle and up with the cross.&lt;br /&gt;
We’ll rally &amp;#039;round the bonny flag, we’ll rally once again,&lt;br /&gt;
Shout, shout the battle cry of Freedom!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 4em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Refrain:&lt;br /&gt;
Unsere Dixie auf ewig, sie unterliegt niemals!&lt;br /&gt;
Nieder mit dem Adler und hoch mit dem Kreuz.&lt;br /&gt;
Wir sammeln uns um die gute alte Fahne, sammeln uns erneut,&lt;br /&gt;
Ruft, ruft den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style: italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Our gallant boys have marched to the rolling of the drums.&lt;br /&gt;
Shout, shout the battle cry of Freedom!&lt;br /&gt;
And the leaders in charge cry out, “Come, boys, come!”&lt;br /&gt;
Shout, shout the battle cry of Freedom!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Unsere tapferen Jungs sind zum Rühren der Trommel marschiert,&lt;br /&gt;
Ruft, ruft den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
Und die Offiziere rufen „Kommt Jungs, kommt!“&lt;br /&gt;
Ruft, ruft den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style: italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
They have laid down their lives on the bloody battle field.&lt;br /&gt;
Shout, shout the battle cry of Freedom!&lt;br /&gt;
Their motto is resistance – to tyrants we’ll not yield!&lt;br /&gt;
Shout, shout the battle cry of Freedom!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sie haben ihr Leben auf dem blutigen Schlachtfeld gelassen,&lt;br /&gt;
Ruft, ruft den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
Ihr Motto ist der Widerstand – Tyrannen beugen wir uns nicht!&lt;br /&gt;
Ruft, ruft den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style: italic;&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
While our boys have responded and to the fields have gone.&lt;br /&gt;
Shout, shout the battle cry of Freedom!&lt;br /&gt;
Our noble women also have aided them at home.&lt;br /&gt;
Shout, shout the battle cry of Freedom!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left: 2em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Während unsere Jungs sich meldeten und ins Feld zogen,&lt;br /&gt;
Ruft, ruft den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
Haben unsere edlen Frauen sie in der Heimat unterstützt,&lt;br /&gt;
Ruft, ruft den Schlachtruf der Freiheit!&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Der Refrain im Wahlkampfschlager von 1864 ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Abraham Lincoln.jpg|mini]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style: italic; float:left; margin-right: 2em; &amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
For [[Abraham Lincoln|Lincoln]] and [[Andrew Johnson|Johnson]], hurrah, boys, hurrah!&lt;br /&gt;
Down with the rebellion and on with the war,&lt;br /&gt;
While we rally round the cause, boys, we’ll rally in our might,&lt;br /&gt;
Singing the holy cause of freemen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Für Lincoln und Johnson, hurra, Jungs, hurra!&lt;br /&gt;
Nieder mit der Rebellion und weiter mit dem Krieg.&lt;br /&gt;
Während wir uns um die Sache sammeln, Jungs, mit aller Kraft,&lt;br /&gt;
Und die heilige Sache der Freien singen.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Absatz}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Trivia ==&lt;br /&gt;
* Filmkomponist [[John Williams (Komponist)|John Williams]] nahm eine Version des Liedes mit dem Symphony Chor des [[Chicago Symphony Orchestra]]s für [[Steven Spielberg]]s Spielfilm &amp;#039;&amp;#039;[[Lincoln (2012)|Lincoln]]&amp;#039;&amp;#039; auf. Das Lied wird von den Republikanischen Mitgliedern des Repräsentantenhauses und einigen Demokraten gesungen, nachdem der [[13. Zusatzartikel zur Verfassung der Vereinigten Staaten|13.&amp;amp;nbsp;Zusatzartikel]] mit einer Zweidrittelmehrheit angenommen worden war.&lt;br /&gt;
* Im Film &amp;#039;&amp;#039;[[Zurück in die Zukunft III]]&amp;#039;&amp;#039; wird der &amp;#039;&amp;#039;Battle Cry of Freedom&amp;#039;&amp;#039; bei Einweihung der großen Rathausuhr von Hill Valley durch eine in der Folgeeinstellung gezeigte Tanzkapelle intoniert, in der die Musiker der Band [[ZZ&amp;amp;nbsp;Top]] einen Gastauftritt haben.&lt;br /&gt;
* Im Film &amp;#039;&amp;#039;[[Das Wiegenlied vom Totschlag]]&amp;#039;&amp;#039; ertönt der &amp;#039;&amp;#039;Battle Cry of Freedom&amp;#039;&amp;#039;, als die Kavallerie triumphal von einer soeben mit all ihren Einwohnern grausam ausgelöschten Indianersiedlung abzieht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Lincoln and Liberty]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Commonscat}}&lt;br /&gt;
* [https://www.gutenberg.org/files/21566/21566-h/images/battlecry.pdf Noten des &amp;#039;&amp;#039;Battle Cry of Freedom&amp;#039;&amp;#039;] (PDF; 81&amp;amp;nbsp;kB) [[Project Gutenberg]]&lt;br /&gt;
** [https://www.gutenberg.org/files/21566/21566-h/music/battlecry.midi Audio] (MIDI)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Politisches Lied]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Sezessionskrieg in Kunst und Literatur]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Abraham Lincoln]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Lied 1862]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Musik (Vereinigte Staaten)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Aka</name></author>
	</entry>
</feed>