<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Auld_Lang_Syne</id>
	<title>Auld Lang Syne - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Auld_Lang_Syne"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Auld_Lang_Syne&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-04T18:49:59Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Auld_Lang_Syne&amp;diff=814650&amp;oldid=prev</id>
		<title>~2026-20072-58: /* Weltweite Verbreitung */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Auld_Lang_Syne&amp;diff=814650&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-01T20:24:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Weltweite Verbreitung&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Auld Lang Syne.ogg|mini|&amp;#039;&amp;#039;Auld Lang Syne&amp;#039;&amp;#039;, Frank C. Stanley, 1910]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Auld Lang Syne&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([[Scots]], englisch wörtlich &amp;#039;&amp;#039;old long since&amp;#039;&amp;#039;, sinngemäß „längst vergangene Zeit“) ist eines der bekanntesten [[Lied]]er im englischsprachigen Raum. Die Melodie geht auf ein [[Pentatonik|pentatonisches]] [[Schottland|schottisches]] Volkslied zurück. Das Lied wird traditionell zum [[Neujahr|Jahreswechsel]] gesungen, um der Verstorbenen des zu Ende gegangenen Jahres zu gedenken. Der deutsche Titel lautet &amp;#039;&amp;#039;Nehmt Abschied, Brüder&amp;#039;&amp;#039;. In der [[Pfadfinder]]bewegung gilt es weltweit als Abschiedslied, das am Ende von Veranstaltungen gesungen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Entstehungsgeschichte ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Auld Lang Cha Cha Cha.ogg|mini|&amp;#039;&amp;#039;Auld Lang Syne&amp;#039;&amp;#039;, The Airmen of Note, 2009, [[Cha-Cha-Cha]]-Version]]&lt;br /&gt;
Der Text basiert auf der Ballade &amp;#039;&amp;#039;Old Long Syne&amp;#039;&amp;#039;, publiziert im Jahre 1711 von James Watson. Sie zeigt erhebliche Ähnlichkeit mit der ersten Strophe und dem Chorteil des später vom Dichter [[Robert Burns]] notierten Stücks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am 17. Dezember 1788 erwähnt Burns in einem Brief an Frances Anna Dunlop, dass ihn das alte schottische Lied sehr berührt habe. Eine größere Öffentlichkeit erreichte das Lied im Jahre 1800, als &amp;#039;&amp;#039;Playford’s Original Scotch Tunes&amp;#039;&amp;#039;, eine Sammlung schottischer Lieder, erschien. Übersetzt bedeutet der Titel so viel wie „Für die gute alte Zeit“; oft werden auch die ersten Worte bzw. die erste Zeile „Should auld acquaintance be forgot“ („Sollte alte Freundschaft [schon] vergessen sein“) als Titel angegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied tauchte im Dezember 1907 in der Interpretation von Frank Stanley in den ersten amerikanischen Hitparaden auf, ebenso wie im Dezember 1921 die Version des &amp;#039;&amp;#039;Peerless&amp;#039;&amp;#039;-Quartets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als das kanadische Orchester &amp;#039;&amp;#039;[[Guy Lombardo]] &amp;amp; His Royal Canadians&amp;#039;&amp;#039; die Chance erhielt, am 31. Dezember 1929 als [[Hausband]] auf der „New Year’s Eve Party“ im New Yorker [[The Roosevelt Hotel (Manhattan)|Roosevelt-Hotel]] aufzutreten, spielten sie &amp;#039;&amp;#039;Auld Lang Syne&amp;#039;&amp;#039; kurz vor Mitternacht, was vom Countdown der letzten Sekunden begleitet wurde. Von da an gehörte es zur Tradition im [[Waldorf Astoria New York|Waldorf Astoria]], wo das Lied bis 1976 am Silvesterabend gespielt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da sämtliche Urheberrechtsfristen der Originalfassung sowie der vor 1954 entstandenen Fassungen und Übersetzungen abgelaufen sind, ist das Lied in den betreffenden Versionen mittlerweile als [[Gemeinfreiheit|freies Liedgut]] klassifiziert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Datei:F a N 2014 1252.JPG|mini|Die Folkband &amp;#039;&amp;#039;Aisleng&amp;#039;&amp;#039; singt gemeinsam mit dem Publikum zum Abschluss eines Konzerts &amp;#039;&amp;#039;Auld Lang Syne&amp;#039;&amp;#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weltweite Verbreitung ==&lt;br /&gt;
=== Versionen ===&lt;br /&gt;
* [[Joseph Haydn]] vertonte nach seinen England-Besuchen 1790–1792 und 1794–1795 das Lied zusammen mit anderen schottischen Volksliedern ([[Hoboken-Verzeichnis|Hob.]] XXXIa:218) und trug damit erheblich zu seiner Popularisierung bei.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Internetquelle|url=https://www.youtube.com/watch?v=9oGWVcfKlXg|titel=Auld Lang Syne, Hob. XXXIa:218|werk=Brilliant Classics (YouTube-Video)|datum=2014-01-07|abruf=2021-11-06}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Damien Sagrillo |Titel=Joseph Haydns Volksliedbearbeitungen. Stilistische Beobachtungen. Bedeutung für sein Gesamtwerk |Hrsg=Kroatische Musikwissenschaftliche Gesellschaft &amp;amp;#40;Hrvatsko muzikološko društvo&amp;amp;#41;|Sammelwerk=International Review of the Aesthetics and Sociology of Music |Band=40 |Nummer=1 |Datum=2009-06 |Seiten=31–62 |JSTOR=25594486 |Sprache=en}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[Ludwig van Beethoven]] setzte das Lied für seine &amp;#039;&amp;#039;12 Schottischen Lieder&amp;#039;&amp;#039; (WoO 156). Es wurde 1859 zusammen mit weiteren Robert-Burns-Gedichten anlässlich dessen hundertsten Geburtstages von [[Georg Pertz (Schriftsteller)|Georg Pertz]] übersetzt.&lt;br /&gt;
* Während der [[Niederländisch-Indien|niederländischen Kolonialzeit]] in [[Indonesien]] spielten [[Tanjidor]]-Kapellen mit Blechblasinstrumenten das Lied unter dem indonesischen Titel &amp;#039;&amp;#039;Janjii Tua&amp;#039;&amp;#039; bei chinesischen Beerdigungsprozessionen in [[Jakarta]].&lt;br /&gt;
* Das Lied wurde 1880 in Liederbüchern durch den amerikanischen Musikpädagogen [[Luther Whiting Mason]] in Japan bekannt gemacht. Mit einem Text von Chikai Inagaki ({{lang|ja|稲垣千頴}}) kündigt es heutzutage als &amp;#039;&amp;#039;[[Hotaru no Hikari]]&amp;#039;&amp;#039; ({{lang|ja|蛍の光}}, „Schimmer des Glühwürmchens“) den Ladenschluss in Kaufhäusern und Supermärkten an. Auch beim alljährlichen [[NHK]]-Silvester-Musikprogramm &amp;#039;&amp;#039;[[Kōhaku Uta Gassen]]&amp;#039;&amp;#039; wird &amp;#039;&amp;#039;Hotaru no Hikari&amp;#039;&amp;#039; zum Abschied gesungen.&lt;br /&gt;
* An der [[University of Virginia]] in [[Charlottesville]] in den USA ist die zugrundeliegende Melodie für den inoffiziellen University-Song benutzt worden. Diese Version heißt &amp;#039;&amp;#039;The Good Old Song&amp;#039;&amp;#039; und wird jeweils zu Beginn und am Ende eines [[Football (Sportart)|Footballspiels]] der Collegemannschaft sowie nach jedem Touchdown gesungen.&lt;br /&gt;
* Vom dänischen Dichter [[Jeppe Aakjær]] stammt mit &amp;#039;&amp;#039;Skuld gammel venskab rejn forgo og stryges fræ wor mind?…&amp;#039;&amp;#039; eine nachgedichtete Fassung im regionalen Dialekt von [[Jütland]], die als Abschiedslied bei Festen u.&amp;amp;nbsp;ä. recht populär geworden ist.&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. &amp;#039;&amp;#039;Forsvarets sangbog&amp;#039;&amp;#039; (dänisches Militärliederbuch). 5. Auflage. Kopenhagen 1972, Nr. 101; dort als Nr. 102 der englische Text von Burns. Ebenso im Gesangbuch der dänischen Heimvolkshochschule &amp;#039;&amp;#039;Folkehøjskolens sangbog&amp;#039;&amp;#039;, 16. Ausgabe. Kopenhagen 1974, Nr. 365, und &amp;#039;&amp;#039;Højskolesangbogen&amp;#039;&amp;#039;, 18. Ausgabe. Kopenhagen 2011, Nr. 176 (Robert Burns, 1788, frei übersetzt von Jeppe Aakjær, 1927; schottische Volksmelodie) und Nr. 177 (ohne Melodie; Text von Robert Burns, 1788, in schottischer Volkssprache)&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. zu „Nehmt Abschied, Brüder…“ [[Otto Holzapfel]]: &amp;#039;&amp;#039;Liedverzeichnis: Die ältere deutschsprachige populäre [[Lied]]überlieferung&amp;#039;&amp;#039; mit weiteren Hinweisen = Online-Update Januar bis März 2022 = Germanistik im Netz / GiNDok [UB Frankfurt/M] = http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/ files = Liedverzeichnis = Update 2023 &amp;quot;www.ebes-volksmusik.de&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Der britische Komponist [[Joseph Holbrooke]] schrieb 1906 sein Op. 60 &amp;#039;&amp;#039;Auld lang syne – Variationen für Orchester&amp;#039;&amp;#039;. Als Titel tragen diese Variationen seine und die Initialen von 19 anderen musikalischen Freunden, u.&amp;amp;nbsp;a. von [[Edward Elgar]] und [[Richard Strauss]].&lt;br /&gt;
* Wegen der Verwendung in der Pfadfinderbewegung wurde das Lied in zahlreiche Sprachen übertragen. Die deutsche Übertragung &amp;#039;&amp;#039;Nehmt Abschied, Brüder&amp;#039;&amp;#039; von Claus Ludwig Laue entstand für die [[Deutsche Pfadfinder*innenschaft Sankt Georg]];&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.volksliederarchiv.de/nehmt-abschied-brueder-ungewiss-ist-alle-wiederkehr/ (abgerufen 2018-12-21)&amp;lt;/ref&amp;gt; die Übertragung &amp;#039;&amp;#039;Wie könnte Freundschaft je vergehn&amp;#039;&amp;#039; stammt von [[Hans Baumann]]. Eine österreichische Übertragung beginnt mit &amp;#039;&amp;#039;Nun Brüder, dieses Lebewohl&amp;#039;&amp;#039;. Die französische Version &amp;#039;&amp;#039;Faut-il nous quitter sans espoir&amp;amp;#x202F;?&amp;#039;&amp;#039; –&amp;amp;nbsp;besser bekannt unter dem Refrain &amp;#039;&amp;#039;Ce n’est qu’un revoir&amp;#039;&amp;#039;&amp;amp;nbsp;– wurde von Jacques Sevin, dem Gründer der französischen Pfadfinderbewegung, verfasst.&amp;lt;ref&amp;gt;Philippe Benhamou, Christopher Hodap: &amp;#039;&amp;#039;La Franc-maçonnerie Pour les Nuls.&amp;#039;&amp;#039; edi8, 2011, ISBN 9782754034043, [https://books.google.de/books?id=PVP5AgAAQBAJ&amp;amp;pg=PA378 S. 378] (französisch).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Im Jahr 1961 erschien der Song &amp;#039;&amp;#039;Beim Candlelight&amp;#039;&amp;#039; des Duos [[James Brothers]] auf einer [[Polydor]]-Single. Die Melodie des Schlagers beruht auf &amp;#039;&amp;#039;Auld Lang Syne&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* In dem [[The Beatles|Beatles]]-Lied &amp;#039;&amp;#039;[[Christmas Time (Is Here Again)]]&amp;#039;&amp;#039; rezitiert [[John Lennon]] ein Gedicht und spielt dazu auf der Orgel die Melodie von &amp;#039;&amp;#039;Auld Lang Syne&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* Auf dem 1999 erschienenen Live-Album &amp;#039;&amp;#039;Live at the Fillmore East&amp;#039;&amp;#039; spielt [[Jimi Hendrix]] zum Jahreswechsel 1969/1970 eine stark improvisierte und ausgedehnte Version von &amp;#039;&amp;#039;Auld Lang Syne&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* [[Lena Valaitis]] verwendete die Melodie 1977 für ihren Titel &amp;#039;&amp;#039;Von irgendwo ertönt ein Lied&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* [[Dan Fogelberg]] veröffentlichte 1980 sein Lied &amp;#039;&amp;#039;[[Same Old Lang Syne]]&amp;#039;&amp;#039; auf der LP &amp;#039;&amp;#039;The Innocent Age&amp;#039;&amp;#039;, in dem der Saxophonist [[Michael Brecker]] das Originalthema als Ausklang des Titels aufgreift.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/12/16/AR2007121601840.html &amp;#039;&amp;#039;Dan Fogelberg; Soft-Rock Star Penned ‘Same Old Lang Syne’.&amp;#039;&amp;#039;] In: &amp;#039;&amp;#039;[[The Washington Post]]&amp;#039;&amp;#039;, 17. Dezember 2007.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Die Gruppe [[Furbaz]] mit Marie Louise Werth schuf im Jahr 1990 eine [[Bündnerromanisch|rätoromanische]] Version mit dem Titel &amp;#039;&amp;#039;In Bien Niev Onn&amp;#039;&amp;#039;, die im Album &amp;#039;&amp;#039;Nadal&amp;#039;&amp;#039; veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
* Von dem Lied existiert auf dem Album &amp;#039;&amp;#039;[[Wir warten auf’s Christkind]]&amp;#039;&amp;#039; von 1998 auch eine Version der deutschen Punk-Rock-Band [[Die Toten Hosen]].&lt;br /&gt;
* Eine weitere Interpretation dieser Art ist auf dem Album &amp;#039;&amp;#039;Clash of the Tartans&amp;#039;&amp;#039; der kanadischen Celtic-Punk-Band [[The Real McKenzies]] im selben Jahr und auf dem Album &amp;#039;&amp;#039;Ruin Jonny’s Bar Mitzvah&amp;#039;&amp;#039; der US-amerikanischen Punkrock-Coverband [[Me First and the Gimme Gimmes]] im Jahr 2004 erschienen. Unter dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Im alten Jahr&amp;#039;&amp;#039; gibt es von der Mainzer Band [[Springtoifel]] ein Werk ähnlichen Stils, das sich textlich und inhaltlich äußerst grob an der o.&amp;amp;nbsp;a. deutschen Version &amp;#039;&amp;#039;Nehmt Abschied, Brüder&amp;#039;&amp;#039; zu orientieren scheint, tatsächlich aber wohl auf den Hans-Albers-Film [[Wasser für Canitoga]] zurückgeht.&lt;br /&gt;
* [[Cliff Richard]] sang 1999 zu dieser Melodie seinen Hit &amp;#039;&amp;#039;Millennium Prayer&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* Nach dem Titelgewinn bei der [[Fußball-Europameisterschaft 1988]] durch die [[Niederländische Fußballnationalmannschaft]] wurde in den Niederlanden das Lied &amp;#039;&amp;#039;Wij houden van Oranje&amp;#039;&amp;#039; von [[André Hazes]] populär, dessen Refrain auf die Melodie von &amp;#039;&amp;#039;Auld Lang Syne&amp;#039;&amp;#039; gesungen wird. Anlässlich der Fußball-Weltmeisterschaft 2002 (zu der sich die Niederlande nicht qualifizieren konnten) wurde dies von dem österreichischen Sänger [[Helmut aus Mallorca|Helmut Schafzahl]] mit dem Lied &amp;#039;&amp;#039;Ohne Holland fahr’n wir zur WM&amp;#039;&amp;#039; parodiert.&lt;br /&gt;
* Eine weitere Variante mit dem Titel &amp;#039;&amp;#039;Wer weiß, was uns die Zukunft bringt&amp;#039;&amp;#039; aus dem Jahr 1995 stammt von dem deutschen Liedermacher [[Hannes Wader]].&lt;br /&gt;
* [[Mariah Carey]] veröffentlichte auf ihrem zweiten Weihnachtsalbum &amp;#039;&amp;#039;Merry Christmas II You&amp;#039;&amp;#039; im November 2010 ihre Interpretation der Hymne. Der Klassiker beginnt traditionell und endet in einer Party-Version von &amp;#039;&amp;#039;Auld Lang Syne&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* Die Band [[Reel Big Fish]] veröffentlichte auf der Download-EP &amp;#039;&amp;#039;Happy Skalidays&amp;#039;&amp;#039; im Jahr 2014 eine [[Ska]]-Version.&lt;br /&gt;
* Die Band [[dArtagnan]] veröffentlichte 2017 mit &amp;#039;&amp;#039;Wer weiß&amp;#039;&amp;#039; eine Version mit dem Text von Hannes Wader.&lt;br /&gt;
* Die [[Gothic Rock|Gothic-Rock]]-Band [[ASP (Band)|ASP]] veröffentlichte im Dezember 2017 eine zum größten Teil auf Deutsch gesungene, eigene Interpretation des Liedes, in welchem sie den Fans für das vergangene Jahr danken. Es trägt den Titel &amp;#039;&amp;#039;Nehmt Abschied&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
* Als B-Seite der Weihnachts-Single &amp;#039;&amp;#039;[[Driving Home for Christmas]]&amp;#039;&amp;#039; coverte der schottische Sänger [[Nathan Evans (Sänger)|Nathan Evans]] im Dezember 2021 auch Auld Lang Syne.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.thenational.scot/news/19809651.scots-sea-shanty-star-nathan-evans-reflects-year-dreams/ &amp;#039;&amp;#039;Scots sea shanty star Nathan Evans reflects on ‘year of dreams’.&amp;#039;&amp;#039;] Abgerufen am 2. November 2022.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Die deutsche Band [[Broilers]] veröffentlichte im Dezember 2021 ihr Weihnachtsalbum &amp;#039;&amp;#039;Santa Claus&amp;#039;&amp;#039;. Der finale Titel &amp;#039;&amp;#039;Vor Mitternacht (Auld Lang Syne)&amp;#039;&amp;#039; greift den Refrain und die Melodie auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Filme ===&lt;br /&gt;
* In der Abschiedsszene vor seiner Abreise nach England, in welcher &amp;#039;&amp;#039;[[Der kleine Lord (1936)|Der kleine Lord]]&amp;#039;&amp;#039; (1936) von Mr. Hobbs getrennt wird, und wenn dieser mit Dick Tipton über Cedric spricht, wird &amp;#039;&amp;#039;Auld Lang Syne&amp;#039;&amp;#039; instrumental ins musikalische Thema eingebettet.&lt;br /&gt;
* In der Liebeskomödie &amp;#039;&amp;#039;[[Mr. Deeds geht in die Stadt]]&amp;#039;&amp;#039; aus dem Jahr 1936 spielt ein Orchester das Lied, als Mr. Deeds mit der Eisenbahn die Stadt verlässt.&lt;br /&gt;
* Im UFA-Film &amp;#039;&amp;#039;[[Wasser für Canitoga]]&amp;#039;&amp;#039; von 1939 gibt es eine Version mit [[Hans Albers]] und einem Text von [[Hans Fritz Beckmann]].&lt;br /&gt;
* Eine große Rolle spielte das Lied im Filmdrama &amp;#039;&amp;#039;[[Ihr erster Mann|Abschied auf Waterloo Bridge]]&amp;#039;&amp;#039; aus dem Jahr 1940.&lt;br /&gt;
* In der US-amerikanischen Tragikomödie &amp;#039;&amp;#039;[[Die unvergessliche Weihnachtsnacht]]&amp;#039;&amp;#039; aus dem Jahr 1940 wird das Lied beim Scheunentanz gespielt und von allen Darstellern gemeinsam gesungen.&lt;br /&gt;
* Das Lied fand 1942 Verwendung in Charlie Chaplins Tonfassung seines Films &amp;#039;&amp;#039;[[Goldrausch (Chaplin)|Goldrausch]]&amp;#039;&amp;#039; von 1925 (hier instrumental in der Klavierbegleitung des Stummfilms).&lt;br /&gt;
* In [[Frank Capra]]s Tragikomödie &amp;#039;&amp;#039;[[Ist das Leben nicht schön?]]&amp;#039;&amp;#039; von 1946 mit [[James Stewart]] und [[Donna Reed]] wird in der letzten Szene eine Version von allen Darstellern gemeinsam gesungen. Der Film avancierte zu einem der bekanntesten Weihnachtsfilme aller Zeiten.&lt;br /&gt;
* Als Kennmelodie für das Motiv des Abschieds wird das Lied in den Filmen &amp;#039;&amp;#039;[[Die große Liebe meines Lebens]]&amp;#039;&amp;#039; (1957) von [[Leo McCarey]] und in &amp;#039;&amp;#039;[[Splendor (1989)|Splendor]]&amp;#039;&amp;#039; (1989) von [[Ettore Scola]] gesungen.&lt;br /&gt;
* In &amp;#039;&amp;#039;[[Unternehmen Petticoat]]&amp;#039;&amp;#039; von 1959 singt die Besatzung das Lied bei einem Neujahrsfest auf dem Deck des aufgetauchten U-Bootes.&lt;br /&gt;
* Im Kinofilm &amp;#039;&amp;#039;[[Frankie und seine Spießgesellen]]&amp;#039;&amp;#039; von 1960 spielt das Lied eine entscheidende Rolle in Bezug auf die geplante Dauer des Einbruchs der Bande in fünf Casinos von Las Vegas.&lt;br /&gt;
* In der Liebeskomödie &amp;#039;&amp;#039;[[Das Appartement]]&amp;#039;&amp;#039; aus dem Jahr 1960 wird das Lied während einer Silvesterfeier gespielt.&lt;br /&gt;
* In der [[Teeniefilm|Teenie]]-[[Filmkomödie|Komödie]] &amp;#039;&amp;#039;[[Can’t Buy Me Love (Film)|Can’t Buy Me Love]]&amp;#039;&amp;#039; (1987) läuft Ronald Miller zu den Klängen von &amp;#039;&amp;#039;Auld Lang Syne&amp;#039;&amp;#039; in der Silvesternacht allein und verlassen nach Hause, nachdem er zuvor auf einer Silvesterparty blamiert wurde und alle seine Freunde verloren  hat. Der Kontrast von versöhnlicher Gemeinschaft und schroffer sozialer Ausgrenzung wird so deutlich akzentuiert.&lt;br /&gt;
* Auch in der Schlussszene von &amp;#039;&amp;#039;[[Harry und Sally]]&amp;#039;&amp;#039; (1989) spielt das Lied eine Rolle.&amp;lt;ref&amp;gt;{{IMDb|1=tt0098635|2=&amp;#039;&amp;#039;Harry und Sally&amp;#039;&amp;#039;|typ=soundtrack}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Im deutschen Spielfilm &amp;#039;&amp;#039;[[Charlie &amp;amp; Louise – Das doppelte Lottchen]]&amp;#039;&amp;#039; (1994) wird es in einer Piano-Version gespielt.&lt;br /&gt;
* Im Film &amp;#039;&amp;#039;[[Forrest Gump]]&amp;#039;&amp;#039; (1994) wird das Lied auf der Silvesterparty gespielt, als um Mitternacht der Konfettiregen auf den beinlosen Lieutenant Dan niedergeht.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;[[Bis dann, mein Sohn]]&amp;#039;&amp;#039; (2019) greift die chinesische Version des Stückes als wiederkehrendes Leitmotiv auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wird das Lied in zahllosen Filmen und Serienepisoden, fast immer im Zusammenhang mit einer Silvesterfeier, gespielt. [[Internet Movie Database|IMDb]] führt in einer unvollständigen Liste eine dreistellige Zahl von Nutzungen im Film.&amp;lt;ref&amp;gt;{{IMDb|1=nm0122855|2=Robert Burns Liedtexte}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sonstiges ===&lt;br /&gt;
* Während der &amp;#039;&amp;#039;[[Proms#„Last Night of the Proms“|Last Night of the Proms]]&amp;#039;&amp;#039; wird das Lied traditionell nach Beendigung des Konzerts vom Publikum [[a cappella]] gesungen.&lt;br /&gt;
* Im Anschluss an die Abstimmung des [[Europäisches Parlament|Europäischen Parlaments]] über das [[EU-Austritt des Vereinigten Königreichs|Austrittsabkommen mit Großbritannien]] sang am 29. Januar 2020 ein Großteil der Abgeordneten gemeinsam das Lied im Plenum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text nach Robert Burns ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem lang=&amp;quot;en&amp;quot; style=&amp;quot;float:left;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;;&amp;gt;Should auld acquaintance be forgot&lt;br /&gt;
And never brought to mind?&lt;br /&gt;
Should auld acquaintance be forgot,&lt;br /&gt;
and days of auld lang syne?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refrain:&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style:italic&amp;quot;;&amp;gt;For auld lang syne, my jo&lt;br /&gt;
For auld lang syne&lt;br /&gt;
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet&lt;br /&gt;
For auld lang syne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And surely ye’ll be your pint-stoup&lt;br /&gt;
And surely I’ll be mine&lt;br /&gt;
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet&lt;br /&gt;
For auld lang syne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We twa hae run about the braes,&lt;br /&gt;
and pou’d the gowans fine&lt;br /&gt;
But we’ve wander’d mony a weary fit,&lt;br /&gt;
sin’ auld lang syne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We twa hae paidl’d in the burn,&lt;br /&gt;
frae morning sun till dine&lt;br /&gt;
But seas between us braid hae roar’d,&lt;br /&gt;
sin’ auld lang syne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there’s a hand, my trusty fiere&lt;br /&gt;
And gie’s a hand o’ thine&lt;br /&gt;
And we’ll tak’ a right gude-willie waught&lt;br /&gt;
for auld lang syne.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem style=&amp;quot;margin-left:1em; float:left;&amp;quot;&amp;gt;Sollte alte Freundschaft vergessen sein&lt;br /&gt;
Und ihrer nicht mehr gedacht werden?&lt;br /&gt;
Sollte alte Freundschaft vergessen sein&lt;br /&gt;
und auch die guten alten Zeiten?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refrain:&lt;br /&gt;
Der alten Zeiten wegen, mein Lieber,&lt;br /&gt;
Der alten Zeiten wegen&lt;br /&gt;
Lass uns zueinander recht freundlich sein,&lt;br /&gt;
Der alten Zeiten wegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und gewiss bestellst Du Deinen Maßkrug&lt;br /&gt;
Und gewiss bestelle ich den meinen,&lt;br /&gt;
Und wir nehmen noch einen Becher Freundlichkeit&lt;br /&gt;
Der alten Zeiten wegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir beide sind über die Hügel gelaufen&lt;br /&gt;
Und pflückten die herrlichen Gänseblümchen,&lt;br /&gt;
Doch wanderten wir manch müden Schritt&lt;br /&gt;
Seit diesen alten Tagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir beide haben im Fluss gepaddelt&lt;br /&gt;
Vom Morgen bis zum Abendrot&lt;br /&gt;
Doch haben seither weite Meere zwischen uns getost,&lt;br /&gt;
Seit diesen alten Tagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und hier ist meine Hand, mein treuer Freund,&lt;br /&gt;
Und schlag ein mit der Deinen!&lt;br /&gt;
Und dann lass uns einen ordentlichen Schluck nehmen&lt;br /&gt;
Der alten Zeiten wegen.&amp;lt;/poem&amp;gt;{{Absatz|links}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Melodie ==&lt;br /&gt;
[[Datei:AuldLangSyne.ogg|mini|Erste Strophe mit Refrain]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;nach &amp;#039;&amp;#039;digital.nls.uk&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Webarchiv|url=http://digital.nls.uk/robert-burns/legacy/auld-lang-syne.html |wayback=20210415080447 |text=&amp;#039;&amp;#039;Auld Lang Syne&amp;#039;&amp;#039;}} in der [[National Library of Scotland]] (abgerufen am 21. Dezember 2018)&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;score sound=&amp;quot;1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
\layout { indent = 0\cm \set Score.tempoHideNote = ##t&lt;br /&gt;
  \context { \Score \remove &amp;quot;Bar_number_engraver&amp;quot; }&lt;br /&gt;
  \context { \Voice \remove &amp;quot;Dynamic_engraver&amp;quot; }&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
{ \tempo 4 = 60 \set Staff.midiInstrument = #&amp;quot;brass section&amp;quot; \key f \major \time 2/4 \partial 8 \small&lt;br /&gt;
\override Score.BarNumber #&amp;#039;transparent = ##t&lt;br /&gt;
c&amp;#039;8 f&amp;#039;8. f&amp;#039;16 f&amp;#039;8 a&amp;#039;8 g&amp;#039;8. f&amp;#039;16 g&amp;#039;8. a&amp;#039;16 f&amp;#039;16 f&amp;#039;8. a&amp;#039;8 c&amp;#039;&amp;#039;8 d&amp;#039;&amp;#039;4.&lt;br /&gt;
f&amp;#039;&amp;#039;8 c&amp;#039;&amp;#039;8. a&amp;#039;16 a&amp;#039;8 f&amp;#039;8 g&amp;#039;8. f&amp;#039;16 g&amp;#039;8. a&amp;#039;16 f&amp;#039;8. d&amp;#039;16 d&amp;#039;8 c&amp;#039;8 f&amp;#039;4.&lt;br /&gt;
d&amp;#039;&amp;#039;8 c&amp;#039;&amp;#039;16 a&amp;#039;8. a&amp;#039;8. f&amp;#039;16 g&amp;#039;8. f&amp;#039;16 g&amp;#039;8. a&amp;#039;16 c&amp;#039;&amp;#039;16 a&amp;#039;8. a&amp;#039;8. c&amp;#039;&amp;#039;16 d&amp;#039;&amp;#039;4..&lt;br /&gt;
f&amp;#039;&amp;#039;16 c&amp;#039;&amp;#039;8 a&amp;#039;8 a&amp;#039;8 f&amp;#039;8 g&amp;#039;8. f&amp;#039;16 g&amp;#039;8. a&amp;#039;16 f&amp;#039;16 d&amp;#039;8. d&amp;#039;8. c&amp;#039;16 f&amp;#039;4.&lt;br /&gt;
\bar &amp;quot;|.&amp;quot;  }&lt;br /&gt;
 \addlyrics { \small \set stanza = #&amp;quot;1. &amp;quot;  Should auld ac -- quain -- tance be for -- got, And ne -- ver brought to mind? Should auld ac -- quain -- tance be for -- got and days o&amp;#039; la -- ng  syne? For au -- ld la -- ng syne my dear, For au -- ld la -- ng syne, We&amp;#039;ll tak a cup o&amp;#039; kind -- ness yet For au -- ld la -- ng syne. }&lt;br /&gt;
&amp;lt;/score&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* William D. Crump: &amp;#039;&amp;#039;Encyclopedia of New Year’s Holidays Worldwide.&amp;#039;&amp;#039; McFarland, 2014, ISBN 978-1-4766-0748-1, S. 8 ([https://books.google.de/books?id=ujTfCwAAQBAJ&amp;amp;pg=PA8 books.google.de]).&lt;br /&gt;
* Morag J. Grant: &amp;#039;&amp;#039;Auld Lang Syne. A Song and its Culture.&amp;#039;&amp;#039; Open Book Publishers, 2021, ISBN 978-1-8006-4067-2 ([https://books.openbookpublishers.com/10.11647/obp.0231.pdf PDF; 17,0 MB]).&lt;br /&gt;
* Claire Prentice: [https://www.washingtonpost.com/lifestyle/style/auld-lang-syne-new-years-song-has-a-convoluted-history/2011/12/21/gIQAZgYCRP_story.html &amp;#039;&amp;#039;‘Auld Lang Syne’: New Year’s song has a convoluted history.&amp;#039;&amp;#039;] In: &amp;#039;&amp;#039;[[The Washington Post]].&amp;#039;&amp;#039; 30. Dezember 2011.&lt;br /&gt;
* Alice Vincent: [https://www.telegraph.co.uk/music/classical-music/auld-lang-syne-lyrics-words-meaning-song-new-year/ &amp;#039;&amp;#039;Auld Lang Syne: should old lyrics be forgot… what the song means, and eight things you didn’t know about it.&amp;#039;&amp;#039;] In: &amp;#039;&amp;#039;[[The Daily Telegraph|The Telegraph]],&amp;#039;&amp;#039; 31. Dezember 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Commonscat}}&lt;br /&gt;
{{Wikibooks|Liederbuch/ Auld Lang Syne|Übungslied für Gitarre}}&lt;br /&gt;
* {{IMSLP2|id=12 Scottish Songs, WoO 156 (Beethoven, Ludwig van)|cname=&amp;#039;&amp;#039;12 Scottish Songs&amp;#039;&amp;#039;, WoO 156 (Beethoven); No. 11: „Auld lang syne“}}&lt;br /&gt;
* Steven Brocklehurst: [http://www.bbc.com/news/uk-scotland-25402099 &amp;#039;&amp;#039;How Auld Lang Syne took over the world.&amp;#039;&amp;#039;] BBC Scotland, 31. Dezember 2013&lt;br /&gt;
* James Dick: [http://www.electricscotland.com/history/articles/langsyne.htm &amp;#039;&amp;#039;„Auld Lang Syne“ – Its Origin, Poetry and Music.&amp;#039;&amp;#039;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Folksong]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Musik (Schottland)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Robert Burns]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Neujahrsbrauchtum]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>~2026-20072-58</name></author>
	</entry>
</feed>