<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Ateji</id>
	<title>Ateji - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Ateji"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Ateji&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-05T09:10:15Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Ateji&amp;diff=562378&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Kristbaum: Bild und Bildunterschrift hinzugefügt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Ateji&amp;diff=562378&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-11-11T07:28:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bild und Bildunterschrift hinzugefügt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:護美入れ_(7077056371).jpg|mini|alternativtext=Foto eines Mülleimers|Ateji-Form von &amp;quot;Mülleimer&amp;quot; (ゴミ入れ, gomi-ire) als &amp;quot;護美入れ&amp;quot;, wobei die Ateji-Form von &amp;quot;ゴミ&amp;quot; (&amp;quot;Gomi&amp;quot;, &amp;quot;Müll&amp;quot;) verwendet wird, was wörtlich übersetzt &amp;quot;Schönheit schützen&amp;quot; bedeutet]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ateji&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([[Japanische Schrift|jap.]] {{lang|ja-Hani|当て字}}) sind [[chinesische Schriftzeichen]] bzw. [[Kanji]], die in der [[Japanische Sprache|japanischen Sprache]] zur Bezeichnung von Begriffen ohne Rücksicht auf ihre eigentliche Bedeutung nur der Aussprache nach benutzt werden. Gegenstück zu den Ateji sind die [[Jukujikun]], bei denen Begriffen mit einer bereits vorher vorhandenen Aussprache eine Schriftzeichenkombination ohne Rücksicht auf deren Herkunftsaussprache zugewiesen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Altertum wurden [[Man’yōgana]] als Ateji verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Übersicht ==&lt;br /&gt;
=== Grundanwendung ===&lt;br /&gt;
Eine Grundanwendung von Ateiji ist die Schreibung japanischer Eigennamen, Flurnamen etc. mit chinesischen Zeichen. So gibt es für den männlichen Vornamen „Takashi“ über 40 Varianten, die mit Kanji geschrieben werden können. Bei Flurnamen ist der Berg [[Fuji (Vulkan)|Fuji]] {{lang|ja-Hani|{{Ruby|富士|ふじ}}}} ein prominentes Ateji-Beispiel. Das aus der [[Ainu-Sprache]] stammende Wort wird mit zwei Zeichen geschrieben, die „Edler Gentleman“ bedeuten. Das Gleiche gilt für Ortsnamen wie [[Karuizawa]] ({{lang|ja-Hani|{{Ruby|軽井沢|かるいざわ}}}}, „Bimssumpf“) oder [[Kamakura]] ({{lang|ja-Hani|{{Ruby|鎌倉|かまくら}}}}, „Sichelspeicher“), die Ateji sind. In diese Gruppe gehören auch Ortsnamen, die am Ende mit dem Zeichen für „Tür“ {{lang|ja-Hani|戸|と}} geschrieben werden, das nur den Laut &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;to&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; wiedergeben soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ländernamen ===&lt;br /&gt;
Auch viele Länder- und Ortsnamen wurden mit Ateji wiedergegeben. Richtungsweisend waren die Jesuiten in China bei der Erstellung von Weltkarten in [[Chinesische Sprache|chinesischer Sprache]], zum Beispiel [[Matteo Ricci]]. Die Japaner übernahmen diese Schreibweisen weitgehend, zum Beispiel {{lang|ja-Hani|伯林}} ({{lang|zh-Han|柏林}}), für Berlin, obwohl die [[Kanji]]s in der sino-japanische [[On-Lesung]] „Hakurin“, als japanische [[Kun-Lesung]] „Hakubayashi“ beziehungsweise als [[Japanischer Name|japanischer Familienname]] „Kashiwabayashi“ gelesen wird, ist die Aussprache weit entfernt vom Chinesischen, „Bólín“ {{lang|zh-Han|柏林}}. Tatsächlich lautet für Berlin auf Japanisch als Ateji die Aussprache „Berurin“ {{lang|ja-Hani|{{Ruby|伯林|ベルリン}}}}. Weiter gibt es bei den Ländernamen gelegentlich deutliche Unterschiede in der Zeichenwahl. Während Deutschland bei den [[Völker Chinas|Chinesen]] auf [[Hochchinesisch]] (Standardchinesisch) als „Déguó“ {{zh|kurz=1|t=德國|v=德国}} = „Tugendland“ bezeichnet wird, benutzt Japan in der historischen Kanji-Schreibung {{lang|ja-Hani|{{Ruby|独逸|ドイツ}}}} &amp;#039;&amp;#039;Doitsu&amp;#039;&amp;#039; für [[Deutschland]]. Das erste Schriftzeichen {{lang|ja-Hani|独|doku}} bedeutet „allein“, das zweite {{lang|ja-Hani|逸|tsu}} unter anderem „fliehen“ oder „abschweifen“. Beide werden aber in diesem Fall rein phonetisch verwendet, um das Wort „deutsch“ nachzubilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lehnwörter ===&lt;br /&gt;
Eine Verwendung von Ateji sind alte [[Lehnwort|Lehnwörter]], die nicht aus dem Chinesischen stammen, etwa Speisen oder Handelswaren aus dem ersten Kontakt mit Europäern im 16.&amp;amp;nbsp;Jahrhundert. Ein Beispiel ist [[Tempura|„Tempura“ (&amp;#039;&amp;#039;Tenpura&amp;#039;&amp;#039;)]] {{lang|ja-Hani|{{Ruby|天麩羅|てんぷら}}}}, {{lang|ja-Hani|{{Ruby|天婦羅|てんぷら}}}} für die ehemalige Fastenspeise (frittierter Fisch, Garnelen und Gemüse) der Portugiesen. Diese Schriftzeichen wurden nach der Lesung ausgesucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setzt man die Bedeutung um, kommt man zu Schriftzeichen für [[Tabak]], {{lang|ja-hani|{{Ruby|煙草|タバコ}}}} mit der Bedeutung „Rauch-Gras“. Diese werden hier „tabako“ gesprochen und nicht etwa „kemuri-kusa“, wie es den Zeichen entspricht. Manchmal gelingt auch beides, zum Beispiel bei der (veralteten) Schreibung für &amp;#039;&amp;#039;kurabu&amp;#039;&amp;#039;, „Club“. Die Schriftzeichen {{lang|ja-Hani|{{Ruby|倶楽部|クラブ}}}} können als &amp;#039;&amp;#039;ku&amp;#039;&amp;#039; – &amp;#039;&amp;#039;ra(ku)&amp;#039;&amp;#039; – &amp;#039;&amp;#039;bu&amp;#039;&amp;#039; gelesen werden und bedeuten in etwa „Zusammen – Spaß – Ort“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Ateji sind auch von Ladenbesitzern erfunden worden, um ihr Produkt in einem besseren Licht erscheinen zu lassen, indem man Schriftzeichen mit der passenden Lesung, aber einer positiveren Bedeutung verwendet, siehe etwa [[Sushi]] {{lang|ja-Hani|{{Ruby|寿司|すし}}}}. Das erste Kanji {{lang|ja-Hani|寿|kotobuki}} ([[On-Lesung]] &amp;#039;&amp;#039;ju&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;su&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, [[Kun-Lesung]] &amp;#039;&amp;#039;kotobuki&amp;#039;&amp;#039;) bedeutet „langes Leben“, das zweite Kanji {{lang|ja-Hani|司|tsukasa}} (On-Lesung &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;shi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, Kun-Lesung &amp;#039;&amp;#039;tsukasa&amp;#039;&amp;#039;) bedeutet eigentlich „Beamter“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Heutiger Gebrauch ===&lt;br /&gt;
Um Fremdwörter zu schreiben, werden im modernen Japanisch, seit der Schriftreform 1946, ausschließlich [[Katakana]] verwendet. Die meisten Ateji werden daher im normalen Sprachgebrauch nicht mehr benutzt. Lediglich bei einigen Wörtern, die so fest im Sprachgebrauch verankert waren, dass sie nicht mehr als Fremdwort empfunden werden, wie &amp;#039;&amp;#039;tabako&amp;#039;&amp;#039;, wird weiterhin in Kanji geschrieben oder, wenn die Schriftzeichen zu kompliziert sind, in [[Hiragana]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Abkürzungszeichen für Ländernamen (zum Beispiel {{lang|ja-Hani|独|doku}} für Deutschland), die in [[Komposition (Grammatik)|Komposita]] verwendet werden (zum Beispiel {{lang|ja-Hani|日独関係|nichidoku kankei}} „japanisch-deutsche Beziehungen“), gehen direkt auf die alten Ateji-Schreibungen der Ländernamen zurück. Weitere Beispiele dafür sind {{lang|ja-Hani|亜|a}} für Asien, abgeleitet von {{lang|ja-Hani|亜細亜|Ajia}}, und {{lang|ja-Hani|米|bei}} für Amerika, abgeleitet von {{lang|ja-Hani|亜米利加|Amerika}}. (&amp;#039;&amp;#039;siehe dazu [[Liste der Ländernamen im Japanischen]]&amp;#039;&amp;#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SORTIERUNG:Ateji}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Kanji]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Kristbaum</name></author>
	</entry>
</feed>