<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Ame_ni_mo_makezu</id>
	<title>Ame ni mo makezu - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Ame_ni_mo_makezu"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Ame_ni_mo_makezu&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-23T08:22:40Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Ame_ni_mo_makezu&amp;diff=1648229&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Aka: Halbgeviertstrich</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Ame_ni_mo_makezu&amp;diff=1648229&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-03-20T18:21:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Halbgeviertstrich&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Datei:Miyazawa Kenji03s3872.jpg|miniatur|&amp;quot;Ame ni mo makezu&amp;quot; – Stele ([[Hanamaki]])]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ame ni mo makezu&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ist ein [[Gedicht]] von [[Miyazawa Kenji]] (1896–1933), einem Dichter aus der nördlichen [[Präfektur Iwate]] auf [[Honshū]], [[Japan]]. Das Gedicht wurde nach dem Tode des Dichters in einem kleinen schwarzen Notizbuch in einem seiner Koffer gefunden. Sein Thema verweist auf das buddhistische [[Lotos-Sutra]] 妙法蓮華經 (Kapitel 14: Friedvolle und freudige Taten / Jp. Anrakugyō 安楽行).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Text des Gedichts findet sich unten auf Japanisch, als [[Umschrift]] in [[Rōmaji]] und in deutscher Übersetzung. Diese Version beinhaltet einige [[Kanji]], andere Versionen haben nur [[Katakana]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ame ni mo makezu ==&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;2&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; width=&amp;quot;100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Japanisch&lt;br /&gt;
! Japanisch (modern)&lt;br /&gt;
! Umschrift&lt;br /&gt;
! Übersetzung&lt;br /&gt;
|- valign=&amp;quot;top&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem lang=&amp;quot;ja&amp;quot;&amp;gt;雨ニモマケズ&lt;br /&gt;
風ニモマケズ&lt;br /&gt;
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ&lt;br /&gt;
丈夫ナカラダヲモチ&lt;br /&gt;
慾ハナク&lt;br /&gt;
決シテ瞋ラズ&lt;br /&gt;
イツモシヅカニワラッテヰル&lt;br /&gt;
一日ニ玄米四合ト&lt;br /&gt;
味噌ト少シノ野菜ヲタベ&lt;br /&gt;
アラユルコトヲ&lt;br /&gt;
ジブンヲカンジョウニ入レズニ&lt;br /&gt;
ヨクミキキシワカリ&lt;br /&gt;
ソシテワスレズ&lt;br /&gt;
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ&lt;br /&gt;
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ&lt;br /&gt;
東ニ病気ノコドモアレバ&lt;br /&gt;
行ッテ看病シテヤリ&lt;br /&gt;
西ニツカレタ母アレバ&lt;br /&gt;
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ&lt;br /&gt;
南ニ死ニサウナ人アレバ&lt;br /&gt;
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ&lt;br /&gt;
北ニケンクヮヤソショウガアレバ&lt;br /&gt;
ツマラナイカラヤメロトイヒ&lt;br /&gt;
ヒドリノトキハナミダヲナガシ&lt;br /&gt;
サムサノナツハオロオロアルキ&lt;br /&gt;
ミンナニデクノボートヨバレ&lt;br /&gt;
ホメラレモセズ&lt;br /&gt;
クニモサレズ&lt;br /&gt;
サウイフモノニ&lt;br /&gt;
ワタシハナリタイ&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem lang=&amp;quot;ja&amp;gt;雨にも負けず&lt;br /&gt;
風にも負けず&lt;br /&gt;
雪にも夏の暑さにも負けぬ&lt;br /&gt;
丈夫なからだをもち&lt;br /&gt;
慾はなく&lt;br /&gt;
決して怒らず&lt;br /&gt;
いつも静かに笑っている&lt;br /&gt;
一日に玄米四合と&lt;br /&gt;
味噌と少しの野菜を食べ&lt;br /&gt;
あらゆることを&lt;br /&gt;
自分を勘定に入れずに&lt;br /&gt;
よく見聞きし分かり&lt;br /&gt;
そして忘れず&lt;br /&gt;
野原の松の林の陰の&lt;br /&gt;
小さな萱ぶきの小屋にいて&lt;br /&gt;
東に病気の子供あれば&lt;br /&gt;
行って看病してやり&lt;br /&gt;
西に疲れた母あれば&lt;br /&gt;
行ってその稲の束を負い&lt;br /&gt;
南に死にそうな人あれば&lt;br /&gt;
行ってこわがらなくてもいいといい&lt;br /&gt;
北に喧嘩や訴訟があれば&lt;br /&gt;
つまらないからやめろといい&lt;br /&gt;
日照りの時は涙を流し&lt;br /&gt;
寒さの夏はおろおろ歩き&lt;br /&gt;
みんなにでくのぼーと呼ばれ&lt;br /&gt;
褒められもせず&lt;br /&gt;
苦にもされず&lt;br /&gt;
そういうものに&lt;br /&gt;
わたしは なりたい&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&amp;lt;poem style=&amp;quot;font-style:italic;&amp;quot;&amp;gt;ame ni mo makezu&lt;br /&gt;
kaze ni mo makezu&lt;br /&gt;
yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu&lt;br /&gt;
jōbu na karada wo mochi&lt;br /&gt;
yoku wa naku&lt;br /&gt;
kesshite ikarazu&lt;br /&gt;
itsu mo shizuka ni waratte iru&lt;br /&gt;
ichi nichi ni genmai yon gō to&lt;br /&gt;
miso to sukoshi no yasai wo tabe&lt;br /&gt;
arayuru koto wo&lt;br /&gt;
jibun wo kanjō ni irezu ni&lt;br /&gt;
yoku mikiki shi wakari&lt;br /&gt;
soshite wasurezu&lt;br /&gt;
nohara no matsu no hayashi no kage no&lt;br /&gt;
chiisa na kayabuki no koya ni ite&lt;br /&gt;
higashi ni byōki no kodomo areba&lt;br /&gt;
itte kanbyō shite yari&lt;br /&gt;
nishi ni tsukareta haha areba&lt;br /&gt;
itte sono ine no taba wo oi&lt;br /&gt;
minami ni shinisō na hito areba&lt;br /&gt;
itte kowagaranakute mo ii to ii&lt;br /&gt;
kita ni kenka ya soshō ga areba&lt;br /&gt;
tsumaranai kara yamero to ii&lt;br /&gt;
hideri no toki wa namida wo nagashi&lt;br /&gt;
samusa no natsu wa oro-oro aruki&lt;br /&gt;
minna ni deku-no-bō to yobare&lt;br /&gt;
homerare mo sezu&lt;br /&gt;
ku ni mo sarezu&lt;br /&gt;
sō iu mono ni&lt;br /&gt;
watashi wa naritai&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem&amp;gt;Selbst dem Regen trotzen&lt;br /&gt;
und dem Wind&lt;br /&gt;
sowohl dem Schnee als auch der Hitze des Sommers&lt;br /&gt;
mit einem widerstehenden gesunden Körper&lt;br /&gt;
Ohne Begierde&lt;br /&gt;
Niemals zürnend&lt;br /&gt;
Immer friedlich lächelnd&lt;br /&gt;
Täglich vier Schalen unpolierten Reis und&lt;br /&gt;
Miso und etwas Gemüse zu essen&lt;br /&gt;
Mein Möglichstes tun&lt;br /&gt;
Nicht an mich selbst denken&lt;br /&gt;
Gut hinschauen und hinhören und verstehen&lt;br /&gt;
und nicht vergessen&lt;br /&gt;
Im Schatten des Kiefernhains auf der Wiese&lt;br /&gt;
in einer kleinen schilfgedeckten Hütte sein&lt;br /&gt;
Wenn im Osten ein krankes Kind ist&lt;br /&gt;
hingehen und am Krankenbett wachend helfen&lt;br /&gt;
Wenn im Westen eine erschöpfte Mutter ist&lt;br /&gt;
hingehen und ihr Reisbündel schultern&lt;br /&gt;
Wenn im Süden ein sterbender Mensch ist&lt;br /&gt;
hingehen und sagen, er braucht keine Angst zu haben&lt;br /&gt;
Wenn im Norden ein Kampf oder ein Rechtsstreit ist&lt;br /&gt;
sagen, mit dem Nichtswürdigen aufzuhören&lt;br /&gt;
In Zeiten der Dürre Tränen vergießen&lt;br /&gt;
Im kalten Sommer ratlos umhergehen&lt;br /&gt;
Von allen Dummkopf geheißen werden&lt;br /&gt;
Nicht gelobt werden&lt;br /&gt;
Keinen Kummer verursachen&lt;br /&gt;
So ein Mensch&lt;br /&gt;
möchte ich werden&amp;lt;/poem&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Stil ==&lt;br /&gt;
Miyazawa entschied sich dafür, das Gedicht in [[Katakana]] zu schreiben. Dies ist stilistisch aus moderner Sicht seltsam, da Katakana heute normalerweise nur benutzt werden, um im Japanischen [[Lehnwörter]] ([[Gairaigo]]) zu markieren. Zur Zeit der Niederschrift wurden aber Katakana den [[Hiragana]] als [[Silbenschrift]] vorgezogen. Der begrenzte Gebrauch von [[Kanji]] mag als ein Schritt angesehen werden, um das Gedicht der ländlichen Bevölkerung Nordjapans, mit der der Dichter gelebt hat, zugänglicher zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Anmerkungen ==&lt;br /&gt;
* Es ist wichtig zu wissen, dass kalte Sommer in Japan schlechte Reisernten bedeuten, daher die Zeile &amp;quot;Im kalten Sommer ratlos umhergehen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Die [[Umschrift]] oben ist direkt und gibt die orthografischen Gepflogenheiten in Miyazawas Zeit wieder. Zum Beispiel コ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ハ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ガラナクテ (ko&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ha&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;garanakute) würde heute gegeben werden als コ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ワ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ガラナクテ (ko&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;wa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;garanakute), イ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ヒ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;hi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) als イ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;イ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;) und &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;サ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ウ (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;sa&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u) als &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ソ&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ウ (&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;so&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Japanische Poesie]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
* {{Webarchiv | url=http://www.info.sophia.ac.jp/g-areas/film21.htm | wayback=20081121221628 | text=info.sophia.ac.jp}} (mit alternativer Übersetzung)&lt;br /&gt;
* [http://antaiji.org/archives/deu/kenji-miyazawa.shtml Unbeugsam im Regen] (alternative deutsche Übersetzung)&lt;br /&gt;
* [http://archive.hp.infoseek.co.jp/Amenimo.html infoseek.co.jp] (japanisch)&lt;br /&gt;
* [http://www.aozora.gr.jp/cards/000081/files/45630_23908.html aozora.gr.jp]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literarisches Werk]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur (20. Jahrhundert)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literatur (Japanisch)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Gedicht]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Aka</name></author>
	</entry>
</feed>