Notice: Unexpected clearActionName after getActionName already called in /var/www/html/includes/context/RequestContext.php on line 338
Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch – Wikipedia Zum Inhalt springen

Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Zang-Han da cidian)
{{#if:བོད་རྒྱ་ཚིག་མཛོད་ཆེན་མོ bod rgya tshig mdzod chen mo | {{#if:བོད་རྒྱ་ཚིག་མཛོད་ཆེན་མོ| {{#if:bod rgya tshig mdzod chen mo| {{#if:| {{#if:| {{#if:| {{#if:| {{#if:藏漢大辭典 藏汉大辞典 Zàng-Hàn Dà Cídiǎn | {{#if:藏漢大辭典| {{#if:藏汉大辞典| {{#if:Zàng-Hàn Dà Cídiǎn| {{#if:|
Tibetische Bezeichnung
}}
Tibetische Schrift:
{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
}}
Wylie-Transliteration:
{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
}}
Aussprache in IPA:
[<templatestyles src="IPA/styles.css" />]
}}
Offizielle Transkription der VRCh:
{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
}}
THDL-Transkription:
{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
}}
Andere Schreibweisen:
}}
Chinesische Bezeichnung
}}
Traditionell:
{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
}}
Vereinfacht:
{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
}}
Pinyin:
{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
}}
Wade-Giles:
{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
}}

Das Große tibetisch-chinesische Wörterbuch (tib. bod rgya tshig mdzod chen mo; {{#ifeq: {{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty|}}|0}}|0||{{#ifeq: Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch | Chinesische Schrift | chinesisch | chinesisch}}  }}{{#if:

 | {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}{{#if: 藏汉大辞典
 |  / 

}}}}{{#if: 藏汉大辞典

 | {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}

|{{#if: |

 | {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}

}}}}{{#if: Zàng-Hàn dà cídiǎn

 | , {{#ifeq: {{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty|}}|0}}|0||{{#ifeq: Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch | Pinyin | Pinyin | Pinyin
   }}}} {{#if: 
   |{{#ifeq: 1 | 0
    | {{#if: {{{hcaudio}}}

| {{#ifexist: Media:{{{hcaudio}}}

   | Vorlage:CodexIcon{{#ifeq: 0 | 1 | Vorlage:CodexIcon}}
   | !?! }}

| }} [[Media:{{{hcaudio}}}|{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}]]?/[[:Datei:{{{hcaudio}}}|]]

    | <phonos file="{{{hcaudio}}}">{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}</phonos>/?

}}

   |{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
   }}

|{{#if:

 | {{#ifeq: 1 | 0
    | {{#if: {{{hcaudio}}}

| {{#ifexist: Media:{{{hcaudio}}}

   | Vorlage:CodexIcon{{#ifeq: 0 | 1 | Vorlage:CodexIcon}}
   | !?! }}

| }} [[Media:{{{hcaudio}}}|anhören (hochchinesisch)]]?/[[:Datei:{{{hcaudio}}}|]]

    | <phonos file="{{{hcaudio}}}">anhören (hochchinesisch)</phonos>/?

}} }}}}{{#if:

 | , IPA (hochchinesisch) <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}[{{{hcipa}}}]{{#if:
    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }} }}{{#if:

 | , {{#ifeq: Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch | Tongyong Pinyin | Tongyong Pinyin | Tongyong Pinyin}} {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}

}}{{#if: Tsang-Han ta tz'u-tien

 | , {{#ifeq: {{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty|}}|0}}|0||{{#ifeq: Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch | Wade-Giles | W.-G. | W.-G.}}}} {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}

}}{{#if:

 | , {{#ifeq: Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch | Zhuyin | Zhuyin | Zhuyin}} {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}

}}{{#if:

 | , {{#ifeq: Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch | Gwoyeu Romatzyh | G. R. | G. R.}} {{{g}}}

}}{{#if:

 | , {{#ifeq: Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch | Hokkien | Hokkien | Hokkien}} {{{ho}}}

}}{{#if:

 | , {{#ifeq: Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch | Nanjing | Nanjing | Nanjing-Mandarin}} {{{lj}}}

}}{{#if:

 | , {{#ifeq: Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch | Xiang | Xiang | Xiang}} {{{hsn}}}

}}{{#if:

 | , {{#ifeq: Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch | Hakka (Sprache) | Hakka | Hakka}} {{{hk}}}

}}{{#if:

 | , {{#ifeq: Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch | Jyutping | Jyutping | Jyutping}} {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}

}}{{#if:

 | , {{#ifeq: Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch | Yale-Romanisierung | Yale | Yale}} {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}

}}{{#if:

 | , {{#ifeq: Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch | Kantonesische Sprache | kant. | kantonesisch
   }} {{#if: 
   | {{#ifeq: 1 | 0
    | {{#if: {{{kaudio}}}

| {{#ifexist: Media:{{{kaudio}}}

   | Vorlage:CodexIcon{{#ifeq: 0 | 1 | Vorlage:CodexIcon}}
   | !?! }}

| }} [[Media:{{{kaudio}}}|{{{k}}}]]?/[[:Datei:{{{kaudio}}}|]]

    | <phonos file="{{{kaudio}}}">{{{k}}}</phonos>/?

}}

   | {{{k}}}
   }}

|{{#if:

 | {{#ifeq: 1 | 0
    | {{#if: {{{kaudio}}}

| {{#ifexist: Media:{{{kaudio}}}

   | Vorlage:CodexIcon{{#ifeq: 0 | 1 | Vorlage:CodexIcon}}
   | !?! }}

| }} [[Media:{{{kaudio}}}|anhören (kantonesisch)]]?/[[:Datei:{{{kaudio}}}|]]

    | <phonos file="{{{kaudio}}}">anhören (kantonesisch)</phonos>/?

}} }}}}{{#if:

 | , IPA (kantonesisch) <templatestyles src="IPA/styles.css" />{{#if:|[}}[{{{kipa}}}]{{#if:
    | ] <phonos file="{{{Tondatei}}}"></phonos>
  }}{{#invoke:TemplatePar|check

|all= 1= |opt= 2= Tondatei= |template=Vorlage:IPA |errNS= 0 |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:IPA |format=@@@ }} }}{{#if:

 | , englisch {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}

}}{{#if:

 | , {{#ifeq: Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch | Taiwanische Sprache | Pe̍h-ōe-jī |Pe̍h-ōe-jī}} {{{poj}}}

}}{{#if:

 | – „{{{b}}}“

}}) ist eines der wichtigsten Nachschlagewerke zur tibetischen Sprache und Kultur.

Im Grunde handelt es sich bei dem Werk um ein in Richtung Lexikon erweitertes tibetisch-chinesisches Wörterbuch bzw. ein enzyklopädieartiges Wörterbuch zu Alltagssprache, Schriftsprache und Sprache des tibetischen Buddhismus von nahezu allen Bereichen der tibetischen Kultur. Seine tibetischsprachigen Artikel wurden zugleich vollständig ins Chinesische übersetzt. Die Einträge sind in der in tibetischen Nachschlagewerken üblichen Reihenfolge angeordnet.<ref>D.h. das gyer von Gyergom Tshülthrim Sengge (tib. གྱེར་སྒོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེ; Wyl. gyer sgom tshul khrims seng ge; siehe übersetztes Beispiel) befindet sich unter dem 3. tibetischen Grundbuchstaben ག (g) mit subskribiertem y unter dem Vokal e, gefolgt vom 25. Grundbuchstaben r.</ref>

Hauptherausgeber war der Historiker Zhang Yisun (1893–1983<ref>vgl. phoer.net: Zhang Yisun 张怡荪; d. h. er erlebte die Veröffentlichung nicht mehr.</ref>). Vizeherausgeber waren Zhu Weihan<ref>祝维翰; kru'u we han</ref>, Nyenshül Khyenrab Ösel<ref>tib. nyan shul mkhyen rab 'od gsal; chin. Nianxu Qinrao Weise 年叙•钦饶威色</ref>, Thubten Nyima<ref>tib. thub bstan nyi ma; chin. Tudeng Nima 土登尼玛</ref>, Dorje Gyelpo<ref>tib. rdo rje rgyal po; chin. Duoji Jiebo 多吉杰博</ref>, Lobsang Thubwang<ref>tib. blo bzang thub dbang; chin. Luosang Tuwang 洛桑土旺</ref>, Lobsang Dorje<ref>tib. blo bzang rdo rje; chin. Luosang Duojie 罗桑多杰</ref>, insgesamt haben über 30 tibetische und chinesische Gelehrte daran mitgearbeitet. Das Werk erschien nach über fünf Jahrzehnten vorbereitender Arbeit im Juli 1985 im Nationalitätenverlag<ref>chin. Minzu chubanshe; tib. mi rigs dpe skrun khang</ref> in Peking. Es hat insgesamt über 53.000 lexikalische Einträge. Im Anhang finden sich Tabellen zu den Stammformen tibetischer Verben, zum Sechzig-Jahreszyklus und eine Zeittafel zu wichtigen Ereignissen der tibetischen Geschichte, ferner Fotos und Abbildungen wichtiger tibetischer Denkmäler und einer Auswahl von Kulturgegenständen usw.

In seinen Einträgen unterscheidet es elf Wortklassen: es wird zwischen transitiven Verben<ref>chin. 外动词</ref>, intransitiven Verben<ref>chin. 内动词</ref>, Nomen<ref>chin. 名词</ref>, Adjektiven<ref>chin. 形容词</ref>, Pronomen<ref>chin. 代词</ref>, Zahlwörtern<ref>chin. 数词</ref>, Präpositionen<ref>chin. 介词</ref>, Adverbien<ref>chin. 副词</ref>, Partikeln<ref>chin. 助词</ref>, Konjunktionen<ref>chin. 连词</ref> und Modalpartikeln<ref>chin. 语气词</ref> unterschieden.

Beispiel: gyer sgom tshul khrims seng ge (1985:385)

Der tibetischsprachige Eintrag zu Gyergom Tshülthrim Sengge hat die folgende Form (in der Umschrift nach Wylie):

{{#ifeq: {{{vor}}}@@-@@{{{nach}}} | -@@-@@- | {{#if:trim|}} | {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|@#@}}{{#if:|{{{nach}}}|@#@}} | @#@@#@ | {{#ifeq: de | de | „{{#if:trim|}}“ | {{#invoke:Text|quoteUnquoted| | {{{lang}}} }} }} | {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|-}} | - | | {{{vor}}} }}{{#if:trim|}}{{ #ifeq: {{#if:|{{{nach}}}|-}} | - | | {{{nach}}} }} }} }}{{ #if: || }}

{{#if:

|

„{{{Latn}}}“{{#if: || }}

}}{{#if:

|

„{{{de}}}“{{#if: || }}

}}
{{#if: |
– <templatestyles src="Person/styles.css" />{{#if:|{{{4}}} |}}{{#if:|{{{2}}} |}}{{#if:| {{{3}}} |}}{{#if:| „{{{6}}}“ |}}{{#if:trim|{{{Autor}}}}}{{#if:| {{{5}}}|}}{{#if: | : {{#if:trim|}} }}
|{{#if: 
|
{{#if:trim|}}
}}
}}

{{#if: |

{{#if: {{#invoke:Text|unstrip|{{{ref}}}}}

        | }} }}{{#if:  | {{
   #if:  | {{#if:  |
   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 1=Text=}}

}}| }}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 2=Autor=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 3=Quelle=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Umschrift=Latn=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Sprache=lang=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Übersetzung=de=}}

}}

Ausgaben

Die erste Ausgabe erschien 1985 in drei Bänden und hat 3294 Seiten. Das Werk ist Online verfügbar. Im Jahr 1993 erschien das Werk in einer zweibändigen, und 1998 auch in einer einbändigen Ausgabe in kleinerem Format. Ein Übersetzungsprojekt unter dem Titel The Great Tibetan-Chinese Dictionary wurde für das Englische initiiert (der 1. von geplanten 3 Bänden erschien 2001 in Beijing und London).

  • Zhāng Yísūn 张怡荪 (Hg.): bod rgya tshig mdzod chen mo / Zàng-Hàn dà cídiǎn 藏汉大辞典 (Großes tibetisch-chinesisches Wörterbuch; Běijīng 北京, mi rigs dpe skrun khang / Mínzú chūbǎnshè 民族出版社 1985). 3 Bände
  • 1993 (2 Bände in kleinerem Format)
  • 1998 (1 Band, 3294 Seiten und 16 Farbtafeln)

Literatur

Nachschlagewerke

  • Zangzu da cidian. Lanzhou 2003

Weblinks

Einzelnachweise und Fußnoten

<references />

Vorlage:Alternativbezeichnungen