Notice: Unexpected clearActionName after getActionName already called in /var/www/html/includes/context/RequestContext.php on line 338
Sacsayhuamán – Wikipedia Zum Inhalt springen

Sacsayhuamán

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Saksaywaman)
Datei:117 - Cuzco - Juillet 2009.jpg
Panorama von Saqsaywaman
Datei:Sacsayhuamán, Cusco, Perú, 2015-07-31, DD 25.JPG
Blick von oben
Datei:Sacsayhuman-map.jpg
Plan
Datei:Sacsayhuamán Inca site Pérou (7).jpg
Mauer von Sacsayhuamán

Die Ruine der Inka-Festung Saqsaywaman (hispanisiert Sacsayhuamán), auch Saksaywaman ist heute eine der bedeutendsten Sehenswürdigkeiten aus der Inkazeit und liegt am Rande der peruanischen Stadt Cusco. Sie liegt etwa 3 km oberhalb des Stadtzentrums. Die Anlage sollte als Repräsentationsort dienen und als militärische Befestigung den am meisten gefährdeten Zugang zur Stadt schützen. Gegen eine Deutung als Verteidigungsanlage sprechen indessen Bauformen, die am ehesten auf Heiligtümer hinweisen, wie Nischenplätze, kreisförmige Arenen von etwa 100 m Durchmesser und ausgebaute Treppen in einzelstehenden Felsblöcken. Während der spanischen Eroberung wurde die Anlage teilweise zerstört, die Bausubstanz wurde seitdem durch Erdbeben weiter beschädigt.

Geschichte

Als Erbauer der Stätte gelten die Inka Pachacútec Yupanqui und Túpac Yupanqui. Während der 70-jährigen Bauzeit in der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts sollen nach Angaben von Pedro Cieza de León 20.000 Menschen daran gearbeitet haben.<ref name="qosqo" /> Die erste Beschreibung Sacsayhuamáns stammt vom Chronisten Pedro Sánchez de la Hoz (1556). Er identifizierte Sacsayhuamán als Festung und schrieb

{{#ifeq: {{{vor}}}@@-@@{{{nach}}} | -@@-@@- | {{#if:trim|Diese Mauern sind das Schönste, was man unter den Gebäuden dieses Landes sehen kann, denn sie bestehen aus so großen Steinen, dass niemand, der sie sieht, sagen würde, dass sie von Menschenhand dort errichtet wurden, denn sie sind so groß wie Berg- oder Felsbrocken […] aber keiner von ihnen ist so klein, dass drei Karren sie tragen könnten. Diese Steine sind nicht flach, aber sehr gut bearbeitet und passen zusammen.}} | {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|@#@}}{{#if:|{{{nach}}}|@#@}} | @#@@#@ | {{#ifeq: de | de | „{{#if:trim|Diese Mauern sind das Schönste, was man unter den Gebäuden dieses Landes sehen kann, denn sie bestehen aus so großen Steinen, dass niemand, der sie sieht, sagen würde, dass sie von Menschenhand dort errichtet wurden, denn sie sind so groß wie Berg- oder Felsbrocken […] aber keiner von ihnen ist so klein, dass drei Karren sie tragen könnten. Diese Steine sind nicht flach, aber sehr gut bearbeitet und passen zusammen.}}“ | {{#invoke:Text|quoteUnquoted| Diese Mauern sind das Schönste, was man unter den Gebäuden dieses Landes sehen kann, denn sie bestehen aus so großen Steinen, dass niemand, der sie sieht, sagen würde, dass sie von Menschenhand dort errichtet wurden, denn sie sind so groß wie Berg- oder Felsbrocken […] aber keiner von ihnen ist so klein, dass drei Karren sie tragen könnten. Diese Steine sind nicht flach, aber sehr gut bearbeitet und passen zusammen. | {{{lang}}} }} }} | {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|-}} | - | | {{{vor}}} }}{{#if:trim|Diese Mauern sind das Schönste, was man unter den Gebäuden dieses Landes sehen kann, denn sie bestehen aus so großen Steinen, dass niemand, der sie sieht, sagen würde, dass sie von Menschenhand dort errichtet wurden, denn sie sind so groß wie Berg- oder Felsbrocken […] aber keiner von ihnen ist so klein, dass drei Karren sie tragen könnten. Diese Steine sind nicht flach, aber sehr gut bearbeitet und passen zusammen.}}{{ #ifeq: {{#if:|{{{nach}}}|-}} | - | | {{{nach}}} }} }} }}{{ #if: || <ref>Juan Carlos G. Mantilla: Tiahuanaco and Sacsayhuamán. In: Romana Radlwimmer (Hrsg.): Relating Continents: Coloniality and Global Encounters in Romance Literary and Cultural History. (= Latin American Literatures in the World / Literaturas Latinoamericanas en el Mundo Band 17). Walter de Gruyter, Berlin 2023, S. 241; Übersetzung der folgenden englischen Übersetzung des Originals: „These walls are the most beautiful thing that can be seen among the buildings of that land are these walls, because they are of stones so large that no one who sees them would say that they had been placed there by human hands, for they are as large as chunks of mountains or crags, [...], but none of them are so small that three carts could carry them. These stones are not flat, but very well worked and fit together.“</ref> }}

{{#if:

|

„{{{Latn}}}“{{#if: || <ref>Juan Carlos G. Mantilla: Tiahuanaco and Sacsayhuamán. In: Romana Radlwimmer (Hrsg.): Relating Continents: Coloniality and Global Encounters in Romance Literary and Cultural History. (= Latin American Literatures in the World / Literaturas Latinoamericanas en el Mundo Band 17). Walter de Gruyter, Berlin 2023, S. 241; Übersetzung der folgenden englischen Übersetzung des Originals: „These walls are the most beautiful thing that can be seen among the buildings of that land are these walls, because they are of stones so large that no one who sees them would say that they had been placed there by human hands, for they are as large as chunks of mountains or crags, [...], but none of them are so small that three carts could carry them. These stones are not flat, but very well worked and fit together.“</ref> }}

}}{{#if:

|

„{{{de}}}“{{#if: || <ref>Juan Carlos G. Mantilla: Tiahuanaco and Sacsayhuamán. In: Romana Radlwimmer (Hrsg.): Relating Continents: Coloniality and Global Encounters in Romance Literary and Cultural History. (= Latin American Literatures in the World / Literaturas Latinoamericanas en el Mundo Band 17). Walter de Gruyter, Berlin 2023, S. 241; Übersetzung der folgenden englischen Übersetzung des Originals: „These walls are the most beautiful thing that can be seen among the buildings of that land are these walls, because they are of stones so large that no one who sees them would say that they had been placed there by human hands, for they are as large as chunks of mountains or crags, [...], but none of them are so small that three carts could carry them. These stones are not flat, but very well worked and fit together.“</ref> }}

}}
{{#if: |
– <templatestyles src="Person/styles.css" />{{#if:|{{{4}}} |}}{{#if:|{{{2}}} |}}{{#if:| {{{3}}} |}}{{#if:| „{{{6}}}“ |}}{{#if:trim|{{{Autor}}}}}{{#if:| {{{5}}}|}}{{#if: | : {{#if:trim|}} }}<ref>Juan Carlos G. Mantilla: Tiahuanaco and Sacsayhuamán. In: Romana Radlwimmer (Hrsg.): Relating Continents: Coloniality and Global Encounters in Romance Literary and Cultural History. (= Latin American Literatures in the World / Literaturas Latinoamericanas en el Mundo Band 17). Walter de Gruyter, Berlin 2023, S. 241; Übersetzung der folgenden englischen Übersetzung des Originals: „These walls are the most beautiful thing that can be seen among the buildings of that land are these walls, because they are of stones so large that no one who sees them would say that they had been placed there by human hands, for they are as large as chunks of mountains or crags, [...], but none of them are so small that three carts could carry them. These stones are not flat, but very well worked and fit together.“</ref>
|{{#if: 
|
{{#if:trim|}}<ref>Juan Carlos G. Mantilla: Tiahuanaco and Sacsayhuamán. In: Romana Radlwimmer (Hrsg.): Relating Continents: Coloniality and Global Encounters in Romance Literary and Cultural History. (= Latin American Literatures in the World / Literaturas Latinoamericanas en el Mundo Band 17). Walter de Gruyter, Berlin 2023, S. 241; Übersetzung der folgenden englischen Übersetzung des Originals: „These walls are the most beautiful thing that can be seen among the buildings of that land are these walls, because they are of stones so large that no one who sees them would say that they had been placed there by human hands, for they are as large as chunks of mountains or crags, [...], but none of them are so small that three carts could carry them. These stones are not flat, but very well worked and fit together.“</ref>
}}
}}

{{#if: <ref>Juan Carlos G. Mantilla: Tiahuanaco and Sacsayhuamán. In: Romana Radlwimmer (Hrsg.): Relating Continents: Coloniality and Global Encounters in Romance Literary and Cultural History. (= Latin American Literatures in the World / Literaturas Latinoamericanas en el Mundo Band 17). Walter de Gruyter, Berlin 2023, S. 241; Übersetzung der folgenden englischen Übersetzung des Originals: „These walls are the most beautiful thing that can be seen among the buildings of that land are these walls, because they are of stones so large that no one who sees them would say that they had been placed there by human hands, for they are as large as chunks of mountains or crags, [...], but none of them are so small that three carts could carry them. These stones are not flat, but very well worked and fit together.“</ref> |

{{#if: {{#invoke:Text|unstrip|<ref>Juan Carlos G. Mantilla: Tiahuanaco and Sacsayhuamán. In: Romana Radlwimmer (Hrsg.): Relating Continents: Coloniality and Global Encounters in Romance Literary and Cultural History. (= Latin American Literatures in the World / Literaturas Latinoamericanas en el Mundo Band 17). Walter de Gruyter, Berlin 2023, S. 241; Übersetzung der folgenden englischen Übersetzung des Originals: „These walls are the most beautiful thing that can be seen among the buildings of that land are these walls, because they are of stones so large that no one who sees them would say that they had been placed there by human hands, for they are as large as chunks of mountains or crags, [...], but none of them are so small that three carts could carry them. These stones are not flat, but very well worked and fit together.“</ref>}}

        | }} }}{{#if: Diese Mauern sind das Schönste, was man unter den Gebäuden dieses Landes sehen kann, denn sie bestehen aus so großen Steinen, dass niemand, der sie sieht, sagen würde, dass sie von Menschenhand dort errichtet wurden, denn sie sind so groß wie Berg- oder Felsbrocken […] aber keiner von ihnen ist so klein, dass drei Karren sie tragen könnten. Diese Steine sind nicht flach, aber sehr gut bearbeitet und passen zusammen. | {{
   #if:  | {{#if: Diese Mauern sind das Schönste, was man unter den Gebäuden dieses Landes sehen kann, denn sie bestehen aus so großen Steinen, dass niemand, der sie sieht, sagen würde, dass sie von Menschenhand dort errichtet wurden, denn sie sind so groß wie Berg- oder Felsbrocken […] aber keiner von ihnen ist so klein, dass drei Karren sie tragen könnten. Diese Steine sind nicht flach, aber sehr gut bearbeitet und passen zusammen. |
   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 1=Text=}}

}}| }}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 2=Autor=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 3=Quelle=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Umschrift=Latn=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Sprache=lang=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Übersetzung=de=}}

}}

Nachdem Francisco Pizarro Cuzco betreten hatte, beschrieb Pedro Pizarro, was sie vorfanden:

{{#ifeq: {{{vor}}}@@-@@{{{nach}}} | -@@-@@- | {{#if:trim|Auf einem Hügel hatten sie [die Inka] eine sehr starke Festung, umgeben von Mauern aus Steinen und mit zwei sehr hohen runden Türmen. Und im unteren Teil dieser Mauer befanden sich Steine, die so groß und dick waren, dass es unmöglich schien Menschenhände hätten sie an Ort und Stelle setzen können ... sie waren so nah beieinander und so passgenau, dass die Spitze einer Nadel nicht in eine der Verbindungen hätte gesteckt werden können. Die gesamte Festung war in Terrassen und flachen Räumen aufgebaut.<ref>Jerry Moore: A Prehistory of South America: Ancient Cultural Diversity of the Least Known Continent. University Press of Colorado 2014, Boulder; Übersetzung der folgenden englischen Übersetzung des Originals: „On top of a hill they had a very strong fort surrounded with masonry walls of stones and having two very high round towers. And in the lower part of this wall there were stones so large and thick that it seemed impossible that human hands could have set them in place...they were so close together, and so well fitted, that the point of a pin could not have been inserted in one of the joints. The whole fortress was built up in terraces and flat spaces.“</ref>}} | {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|@#@}}{{#if:|{{{nach}}}|@#@}} | @#@@#@ | {{#ifeq: de | de | „{{#if:trim|Auf einem Hügel hatten sie [die Inka] eine sehr starke Festung, umgeben von Mauern aus Steinen und mit zwei sehr hohen runden Türmen. Und im unteren Teil dieser Mauer befanden sich Steine, die so groß und dick waren, dass es unmöglich schien Menschenhände hätten sie an Ort und Stelle setzen können ... sie waren so nah beieinander und so passgenau, dass die Spitze einer Nadel nicht in eine der Verbindungen hätte gesteckt werden können. Die gesamte Festung war in Terrassen und flachen Räumen aufgebaut.<ref>Jerry Moore: A Prehistory of South America: Ancient Cultural Diversity of the Least Known Continent. University Press of Colorado 2014, Boulder; Übersetzung der folgenden englischen Übersetzung des Originals: „On top of a hill they had a very strong fort surrounded with masonry walls of stones and having two very high round towers. And in the lower part of this wall there were stones so large and thick that it seemed impossible that human hands could have set them in place...they were so close together, and so well fitted, that the point of a pin could not have been inserted in one of the joints. The whole fortress was built up in terraces and flat spaces.“</ref>}}“ | {{#invoke:Text|quoteUnquoted| Auf einem Hügel hatten sie [die Inka] eine sehr starke Festung, umgeben von Mauern aus Steinen und mit zwei sehr hohen runden Türmen. Und im unteren Teil dieser Mauer befanden sich Steine, die so groß und dick waren, dass es unmöglich schien Menschenhände hätten sie an Ort und Stelle setzen können ... sie waren so nah beieinander und so passgenau, dass die Spitze einer Nadel nicht in eine der Verbindungen hätte gesteckt werden können. Die gesamte Festung war in Terrassen und flachen Räumen aufgebaut.<ref>Jerry Moore: A Prehistory of South America: Ancient Cultural Diversity of the Least Known Continent. University Press of Colorado 2014, Boulder; Übersetzung der folgenden englischen Übersetzung des Originals: „On top of a hill they had a very strong fort surrounded with masonry walls of stones and having two very high round towers. And in the lower part of this wall there were stones so large and thick that it seemed impossible that human hands could have set them in place...they were so close together, and so well fitted, that the point of a pin could not have been inserted in one of the joints. The whole fortress was built up in terraces and flat spaces.“</ref> | {{{lang}}} }} }} | {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|-}} | - | | {{{vor}}} }}{{#if:trim|Auf einem Hügel hatten sie [die Inka] eine sehr starke Festung, umgeben von Mauern aus Steinen und mit zwei sehr hohen runden Türmen. Und im unteren Teil dieser Mauer befanden sich Steine, die so groß und dick waren, dass es unmöglich schien Menschenhände hätten sie an Ort und Stelle setzen können ... sie waren so nah beieinander und so passgenau, dass die Spitze einer Nadel nicht in eine der Verbindungen hätte gesteckt werden können. Die gesamte Festung war in Terrassen und flachen Räumen aufgebaut.<ref>Jerry Moore: A Prehistory of South America: Ancient Cultural Diversity of the Least Known Continent. University Press of Colorado 2014, Boulder; Übersetzung der folgenden englischen Übersetzung des Originals: „On top of a hill they had a very strong fort surrounded with masonry walls of stones and having two very high round towers. And in the lower part of this wall there were stones so large and thick that it seemed impossible that human hands could have set them in place...they were so close together, and so well fitted, that the point of a pin could not have been inserted in one of the joints. The whole fortress was built up in terraces and flat spaces.“</ref>}}{{ #ifeq: {{#if:|{{{nach}}}|-}} | - | | {{{nach}}} }} }} }}{{ #if: || }}

{{#if:

|

„{{{Latn}}}“{{#if: || }}

}}{{#if:

|

„{{{de}}}“{{#if: || }}

}}
{{#if: |
– <templatestyles src="Person/styles.css" />{{#if:|{{{4}}} |}}{{#if:|{{{2}}} |}}{{#if:| {{{3}}} |}}{{#if:| „{{{6}}}“ |}}{{#if:trim|{{{Autor}}}}}{{#if:| {{{5}}}|}}{{#if: | : {{#if:trim|}} }}
|{{#if: 
|
{{#if:trim|}}
}}
}}

{{#if: |

{{#if: {{#invoke:Text|unstrip|{{{ref}}}}}

        | }} }}{{#if: Auf einem Hügel hatten sie [die Inka] eine sehr starke Festung, umgeben von Mauern aus Steinen und mit zwei sehr hohen runden Türmen. Und im unteren Teil dieser Mauer befanden sich Steine, die so groß und dick waren, dass es unmöglich schien Menschenhände hätten sie an Ort und Stelle setzen können ... sie waren so nah beieinander und so passgenau, dass die Spitze einer Nadel nicht in eine der Verbindungen hätte gesteckt werden können. Die gesamte Festung war in Terrassen und flachen Räumen aufgebaut.<ref>Jerry Moore: A Prehistory of South America: Ancient Cultural Diversity of the Least Known Continent. University Press of Colorado 2014, Boulder; Übersetzung der folgenden englischen Übersetzung des Originals: „On top of a hill they had a very strong fort surrounded with masonry walls of stones and having two very high round towers. And in the lower part of this wall there were stones so large and thick that it seemed impossible that human hands could have set them in place...they were so close together, and so well fitted, that the point of a pin could not have been inserted in one of the joints. The whole fortress was built up in terraces and flat spaces.“</ref> | {{
   #if:  | {{#if: Auf einem Hügel hatten sie [die Inka] eine sehr starke Festung, umgeben von Mauern aus Steinen und mit zwei sehr hohen runden Türmen. Und im unteren Teil dieser Mauer befanden sich Steine, die so groß und dick waren, dass es unmöglich schien Menschenhände hätten sie an Ort und Stelle setzen können ... sie waren so nah beieinander und so passgenau, dass die Spitze einer Nadel nicht in eine der Verbindungen hätte gesteckt werden können. Die gesamte Festung war in Terrassen und flachen Räumen aufgebaut.<ref>Jerry Moore: A Prehistory of South America: Ancient Cultural Diversity of the Least Known Continent. University Press of Colorado 2014, Boulder; Übersetzung der folgenden englischen Übersetzung des Originals: „On top of a hill they had a very strong fort surrounded with masonry walls of stones and having two very high round towers. And in the lower part of this wall there were stones so large and thick that it seemed impossible that human hands could have set them in place...they were so close together, and so well fitted, that the point of a pin could not have been inserted in one of the joints. The whole fortress was built up in terraces and flat spaces.“</ref> |
   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 1=Text=}}

}}| }}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 2=Autor=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 3=Quelle=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Umschrift=Latn=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Sprache=lang=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Übersetzung=de=}}

}}

Nach Inca Garcilaso de la Vega wurde bei der Konstruktion von Sacsayhuamán eine Aufschlämmung aus rotem Ton (Llancac Allpa) zwischen die Steine gelegt.<ref>Juana Font Arellano: Algunas fuentes escritas sobre la construcción precolombina. Actas del Décimo Congreso Nacional y Segundo Congreso Internacional Hispanoamericano de Historia de la Construcción: Donostia-San Sebastián, 3-7 octubre 2017. Instituto Juan de Herrera, 2017, Seiten 577–590, hier: S. 586.</ref>

Name

Der Name Saksaywaman heißt auf Quechua (Qusqu-Qullaw) „gesättigter Falke“, wobei saksay „sättigen“<ref>Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007: saksay. intr. Hartarse, saciarse. || Hartar. tr. Saciar. Saksachiy. || Empalagar, hastiar. Amiy.</ref><ref>Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: saksay. v. Saciarse, hartarse, satisfacerse, llenarse.</ref> und waman „Falke“<ref>Teofilo Laime Ajacopa, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007: waman. s. Halcón. Ave rapaz diurna.</ref><ref>Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: waman. - s. Zool. (Buteo poecilochros Gurney) Aguilucho cordillerano. Orden falconiformes. Familia accipitridae. Ave de color gris– plomo, con áreas ferruginosas, blancas, negras y cafés. SINÓN: wamancha.</ref> bedeutet. Die Academia Mayor de la Lengua Quechua (AMLQ) deutet den Namen jedoch als Saqsaywaman, „angespannter Falke“ (saqsa, „angespannt, gekräuselt“) oder „Falke mit gekräuseltem Kopf“<ref name="amlq-saqsauma">Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005: Saqsaywaman. s. Arqueol. (etim. saqsa uma, cabeza crispada; waman, halcón: cabeza crispada de halcón).</ref> Saqsaywaman ist eine sehr häufige Quechua-Schreibung, so auch in Quechua-Lesebüchern der Region Cusco.<ref>Cristóbal Estombelo Taco: <templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />{{#if:20140606221032

      | {{#ifeq: 20140606221032 | *
    | Vorlage:Webarchiv/Wartung/Stern{{#if: Inka Taytanchiskunaq Kawsayninta Yacharispa. | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Inka Taytanchiskunaq Kawsayninta Yacharispa.}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://portal.perueduca.edu.pe/Docentes/xtras/web/dre_cusco/archivos/productores/cram/inka%20taytanchiskunaq.pdf}} }} (Archivversionen)
    | {{#iferror: {{#time: j. F Y|20140606221032}}
         | {{#if:  || }}Vorlage:Webarchiv/Wartung/DatumDer Wert des Parameters {{#if: wayback | wayback | Datum }} muss ein gültiger Zeitstempel der Form YYYYMMDDHHMMSS sein!
         | {{#if: Inka Taytanchiskunaq Kawsayninta Yacharispa. | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Inka Taytanchiskunaq Kawsayninta Yacharispa.}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://portal.perueduca.edu.pe/Docentes/xtras/web/dre_cusco/archivos/productores/cram/inka%20taytanchiskunaq.pdf}} }} {{#ifeq:  | [] | [ | ( }}Memento{{#if: {{#if:  | {{{archiv-bot}}} |  }} |  des Vorlage:Referrer }} vom {{#time: j. F Y|20140606221032}} im Internet Archive{{#if:  | ;  }}{{#ifeq:  | [] | ] | ) }}
      }}
  }}
      | {{#if:
          | {{#iferror: {{#time: j. F Y|{{{webciteID}}}}}
    | {{#switch: {{#invoke:Str|len|{{{webciteID}}}}}
       | 16= {{#if: Inka Taytanchiskunaq Kawsayninta Yacharispa. | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Inka Taytanchiskunaq Kawsayninta Yacharispa.}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://portal.perueduca.edu.pe/Docentes/xtras/web/dre_cusco/archivos/productores/cram/inka%20taytanchiskunaq.pdf}} }} {{#ifeq:  | [] | [ | ( }}Memento{{#if: {{#if:  | {{{archiv-bot}}} |  }} |  des Vorlage:Referrer }} vom {{#time: j. F Y| 19700101000000 + {{#expr: floor {{#expr: {{#invoke:Str|sub|{{{webciteID}}}|1|10}}/86400}} }} days}} auf WebCite{{#if:  | ;  }}{{#ifeq:  | [] | ] | ) }}
       | 9 = {{#if: Inka Taytanchiskunaq Kawsayninta Yacharispa. | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Inka Taytanchiskunaq Kawsayninta Yacharispa.}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://portal.perueduca.edu.pe/Docentes/xtras/web/dre_cusco/archivos/productores/cram/inka%20taytanchiskunaq.pdf}} }} {{#ifeq:  | [] | [ | ( }}Memento{{#if: {{#if:  | {{{archiv-bot}}} |  }} |  des Vorlage:Referrer}} vom {{#time: j. F Y| 19700101000000 + {{#expr: floor {{#expr: {{#invoke:Str|sub|{{#invoke:Expr|base62|{{{webciteID}}}}}|1|10}}/86400}} }} days}} auf WebCite{{#if:  | ;  }}{{#ifeq:  | [] | ] | ) }}
       | #default= Der Wert des Parameters {{#if: webciteID | webciteID | ID }} muss entweder ein Zeitstempel der Form YYYYMMDDHHMMSS oder ein Schüsselwert mit 9 Zeichen oder eine 16-stellige Zahl sein!Vorlage:Webarchiv/Wartung/webcitation{{#if:  || }}
      }}
    | c|{{{webciteID}}}}} {{#if: Inka Taytanchiskunaq Kawsayninta Yacharispa. | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Inka Taytanchiskunaq Kawsayninta Yacharispa.}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://portal.perueduca.edu.pe/Docentes/xtras/web/dre_cusco/archivos/productores/cram/inka%20taytanchiskunaq.pdf}} }} (Memento{{#if: {{#if:  | {{{archiv-bot}}} |  }} |  des Vorlage:Referrer}} vom {{#time: j. F Y|{{{webciteID}}}}} auf WebCite{{#if:  | ;  }}{{#ifeq:  | [] | ] | ) }}
  }}
          | {{#if: 
              | Vorlage:Webarchiv/Today
              | {{#if:
                      | Vorlage:Webarchiv/Generisch
                      | {{#if: Inka Taytanchiskunaq Kawsayninta Yacharispa. | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Inka Taytanchiskunaq Kawsayninta Yacharispa.}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://portal.perueduca.edu.pe/Docentes/xtras/web/dre_cusco/archivos/productores/cram/inka%20taytanchiskunaq.pdf}} }}  
                 }}}}}}}}{{#if:
    | Vorlage:Webarchiv/archiv-bot
  }}{{#invoke:TemplatePar|check
     |all      = url=
     |opt      = text= wayback= webciteID= archive-is= archive-today= archiv-url= archiv-datum= ()= archiv-bot= format= original=
     |cat      = Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Webarchiv
     |errNS    = 0
     |template = Vorlage:Webarchiv
     |format   = *
     |preview  = 1
  }}{{#ifexpr: {{#if:20140606221032|1|0}}{{#if:|+1}}{{#if:|+1}}{{#if:|+1}}{{#if:|+1}} <> 1
    | {{#if:  || }}Vorlage:Webarchiv/Wartung/Parameter{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Genau einer der Parameter 'wayback', 'webciteID', 'archive-today', 'archive-is' oder 'archiv-url' muss angegeben werden.|1}}
  }}{{#if: 
    | {{#switch: {{#invoke:Webarchiv|getdomain|{{{archiv-url}}}}}
        | web.archive.org = 
          {{#if:  || }}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Im Parameter 'archiv-url' wurde URL von Internet Archive erkannt, bitte Parameter 'wayback' benutzen.|1}} 
        | webcitation.org = 
          {{#if:  || }}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Im Parameter 'archiv-url' wurde URL von WebCite erkannt, bitte Parameter 'webciteID' benutzen.|1}} 
        | archive.today |archive.is |archive.ph |archive.fo |archive.li |archive.md |archive.vn = 
          {{#if:  || }}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Im Parameter 'archiv-url' wurde URL von archive.today erkannt, bitte Parameter 'archive-today' benutzen.|1}}
      }}{{#if: 
         | {{#iferror: {{#iferror:{{#invoke:Vorlage:FormatDate|Execute}}|}}
             | {{#if:  || }}Vorlage:Webarchiv/Wartung/Parameter{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Der Wert des Parameter 'archiv-datum' ist ungültig oder hat ein ungültiges Format.|1}}
          |  }} 
         | {{#if:  || }}Vorlage:Webarchiv/Wartung/Parameter{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Der Pflichtparameter 'archiv-datum' wurde nicht angegeben.|1}}
      }}
    | {{#if: 
         | {{#if:  || }}Vorlage:Webarchiv/Wartung/Parameter{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Der Parameter 'archiv-datum' ist nur in Verbindung mit 'archiv-url' angebbar.|1}}
      }}
  }}{{#if:{{#invoke:URLutil|isHostPathResource|http://portal.perueduca.edu.pe/Docentes/xtras/web/dre_cusco/archivos/productores/cram/inka%20taytanchiskunaq.pdf}}
    || {{#if:  || }}
  }}{{#if: Inka Taytanchiskunaq Kawsayninta Yacharispa.
    | {{#if: {{#invoke:WLink|isBracketedLink|Inka Taytanchiskunaq Kawsayninta Yacharispa.}}
        | {{#if:  || }}
      }}
    | {{#if:  || }}Vorlage:Webarchiv/Wartung/Linktext_fehlt
  }}{{#switch: 
    |addlarchives|addlpages= {{#if:  || }}{{#if: 1 |Vorlage:Webarchiv/Wartung/Parameter}}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: enWP-Wert im Parameter 'format'.|1}}
  }}{{#ifeq: {{#invoke:Str|find|http://portal.perueduca.edu.pe/Docentes/xtras/web/dre_cusco/archivos/productores/cram/inka%20taytanchiskunaq.pdf%7Carchiv}} |-1
    || {{#ifeq: {{#invoke:Str|find|{{#invoke:Str|cropleft|http://portal.perueduca.edu.pe/Docentes/xtras/web/dre_cusco/archivos/productores/cram/inka%20taytanchiskunaq.pdf%7C4}}%7Chttp}} |-1
         || {{#switch: {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://portal.perueduca.edu.pe/Docentes/xtras/web/dre_cusco/archivos/productores/cram/inka%20taytanchiskunaq.pdf }}
              | abendblatt.de | daserste.ndr.de | inarchive.com | webcitation.org = 
              | #default = {{#if:  || }}{{#if: 1 |Vorlage:Webarchiv/Wartung/URL}}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Archiv-URL im Parameter 'url' anstatt URL der Originalquelle. Entferne den vor der Original-URL stehenden Mementobestandteil und setze den Archivierungszeitstempel in den Parameter 'wayback', 'webciteID', 'archive.today' oder 'archive-is' ein, sofern nicht bereits befüllt.|1}}
            }} 
       }}
  }} (PDF)  Instituto Superior Público La Salle, Proyecto CRAM II, Urubamba, Cusco 2002. S. 8f. (Online: Portal de Educación del Perú).</ref> Das Verb saksay wird im Cusco-Quechua sehr oft saqsay geschrieben, weil k und q in dieser Quechua-Variante am Silbenende durch Frikativierung wie [x] und [χ], in vielen Gegenden aber gleich gesprochen werden und so Saqsaywaman trotz dieser Schreibung als „gesättigter Falke“<ref>Teodosio Chávez Campos, Israel Chávez Sumarriva, Nadia Chávez Sumarriva: Tradición andina: edad de oro. 2a ed. Universidad Mayor de San Marcos, Lima 2007. S. 31.</ref><ref name="qosqo">Qosqo, capital sagrada de los Inkas: Saqsaywaman</ref> oder auch „Sättige dich, Falke!“ (Saksay/Saqsay, Waman!)<ref>Revista Saqsaywaman, Ausgabe 1, Patronato Departamental de Arqueología del Cuzco, 1970, S. 89f. SACCSAY HUAMAN! (Saciate halcón)</ref> übersetzt wird.

Diego González Holguín nennt 1608 als Bedeutung für Çacça(y) huaman (Synonym anca) „großer Adler (Steinadler)“, was gleichzeitig der Name der Festung des Inka in Cusco sei. Er verneint die schon damals dem Namen allgemein zugesprochene Bedeutung „gesättigter Falke“.<ref>Diego Gonçález Holguín: <templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />{{#if:20140416182054

      | {{#ifeq: 20140416182054 | *
    | Vorlage:Webarchiv/Wartung/Stern{{#if: Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca. | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca.}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/VocabvlarioQqichuaDeHolguin.pdf}} }} (Archivversionen)
    | {{#iferror: {{#time: j. F Y|20140416182054}}
         | {{#if:  || }}Vorlage:Webarchiv/Wartung/DatumDer Wert des Parameters {{#if: wayback | wayback | Datum }} muss ein gültiger Zeitstempel der Form YYYYMMDDHHMMSS sein!
         | {{#if: Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca. | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca.}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/VocabvlarioQqichuaDeHolguin.pdf}} }} {{#ifeq:  | [] | [ | ( }}Memento{{#if: {{#if:  | {{{archiv-bot}}} |  }} |  des Vorlage:Referrer }} vom {{#time: j. F Y|20140416182054}} im Internet Archive{{#if:  | ;  }}{{#ifeq:  | [] | ] | ) }}
      }}
  }}
      | {{#if:
          | {{#iferror: {{#time: j. F Y|{{{webciteID}}}}}
    | {{#switch: {{#invoke:Str|len|{{{webciteID}}}}}
       | 16= {{#if: Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca. | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca.}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/VocabvlarioQqichuaDeHolguin.pdf}} }} {{#ifeq:  | [] | [ | ( }}Memento{{#if: {{#if:  | {{{archiv-bot}}} |  }} |  des Vorlage:Referrer }} vom {{#time: j. F Y| 19700101000000 + {{#expr: floor {{#expr: {{#invoke:Str|sub|{{{webciteID}}}|1|10}}/86400}} }} days}} auf WebCite{{#if:  | ;  }}{{#ifeq:  | [] | ] | ) }}
       | 9 = {{#if: Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca. | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca.}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/VocabvlarioQqichuaDeHolguin.pdf}} }} {{#ifeq:  | [] | [ | ( }}Memento{{#if: {{#if:  | {{{archiv-bot}}} |  }} |  des Vorlage:Referrer}} vom {{#time: j. F Y| 19700101000000 + {{#expr: floor {{#expr: {{#invoke:Str|sub|{{#invoke:Expr|base62|{{{webciteID}}}}}|1|10}}/86400}} }} days}} auf WebCite{{#if:  | ;  }}{{#ifeq:  | [] | ] | ) }}
       | #default= Der Wert des Parameters {{#if: webciteID | webciteID | ID }} muss entweder ein Zeitstempel der Form YYYYMMDDHHMMSS oder ein Schüsselwert mit 9 Zeichen oder eine 16-stellige Zahl sein!Vorlage:Webarchiv/Wartung/webcitation{{#if:  || }}
      }}
    | c|{{{webciteID}}}}} {{#if: Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca. | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca.}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/VocabvlarioQqichuaDeHolguin.pdf}} }} (Memento{{#if: {{#if:  | {{{archiv-bot}}} |  }} |  des Vorlage:Referrer}} vom {{#time: j. F Y|{{{webciteID}}}}} auf WebCite{{#if:  | ;  }}{{#ifeq:  | [] | ] | ) }}
  }}
          | {{#if: 
              | Vorlage:Webarchiv/Today
              | {{#if:
                      | Vorlage:Webarchiv/Generisch
                      | {{#if: Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca. | {{#invoke:WLink|getEscapedTitle|Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca.}} | {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/VocabvlarioQqichuaDeHolguin.pdf}} }}  
                 }}}}}}}}{{#if:
    | Vorlage:Webarchiv/archiv-bot
  }}{{#invoke:TemplatePar|check
     |all      = url=
     |opt      = text= wayback= webciteID= archive-is= archive-today= archiv-url= archiv-datum= ()= archiv-bot= format= original=
     |cat      = Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Webarchiv
     |errNS    = 0
     |template = Vorlage:Webarchiv
     |format   = *
     |preview  = 1
  }}{{#ifexpr: {{#if:20140416182054|1|0}}{{#if:|+1}}{{#if:|+1}}{{#if:|+1}}{{#if:|+1}} <> 1
    | {{#if:  || }}Vorlage:Webarchiv/Wartung/Parameter{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Genau einer der Parameter 'wayback', 'webciteID', 'archive-today', 'archive-is' oder 'archiv-url' muss angegeben werden.|1}}
  }}{{#if: 
    | {{#switch: {{#invoke:Webarchiv|getdomain|{{{archiv-url}}}}}
        | web.archive.org = 
          {{#if:  || }}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Im Parameter 'archiv-url' wurde URL von Internet Archive erkannt, bitte Parameter 'wayback' benutzen.|1}} 
        | webcitation.org = 
          {{#if:  || }}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Im Parameter 'archiv-url' wurde URL von WebCite erkannt, bitte Parameter 'webciteID' benutzen.|1}} 
        | archive.today |archive.is |archive.ph |archive.fo |archive.li |archive.md |archive.vn = 
          {{#if:  || }}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Im Parameter 'archiv-url' wurde URL von archive.today erkannt, bitte Parameter 'archive-today' benutzen.|1}}
      }}{{#if: 
         | {{#iferror: {{#iferror:{{#invoke:Vorlage:FormatDate|Execute}}|}}
             | {{#if:  || }}Vorlage:Webarchiv/Wartung/Parameter{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Der Wert des Parameter 'archiv-datum' ist ungültig oder hat ein ungültiges Format.|1}}
          |  }} 
         | {{#if:  || }}Vorlage:Webarchiv/Wartung/Parameter{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Der Pflichtparameter 'archiv-datum' wurde nicht angegeben.|1}}
      }}
    | {{#if: 
         | {{#if:  || }}Vorlage:Webarchiv/Wartung/Parameter{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Der Parameter 'archiv-datum' ist nur in Verbindung mit 'archiv-url' angebbar.|1}}
      }}
  }}{{#if:{{#invoke:URLutil|isHostPathResource|http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/VocabvlarioQqichuaDeHolguin.pdf}}
    || {{#if:  || }}
  }}{{#if: Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca.
    | {{#if: {{#invoke:WLink|isBracketedLink|Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca.}}
        | {{#if:  || }}
      }}
    | {{#if:  || }}Vorlage:Webarchiv/Wartung/Linktext_fehlt
  }}{{#switch: 
    |addlarchives|addlpages= {{#if:  || }}{{#if: 1 |Vorlage:Webarchiv/Wartung/Parameter}}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: enWP-Wert im Parameter 'format'.|1}}
  }}{{#ifeq: {{#invoke:Str|find|http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/VocabvlarioQqichuaDeHolguin.pdf%7Carchiv}} |-1
    || {{#ifeq: {{#invoke:Str|find|{{#invoke:Str|cropleft|http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/VocabvlarioQqichuaDeHolguin.pdf%7C4}}%7Chttp}} |-1
         || {{#switch: {{#invoke:Webarchiv|getdomain|http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/VocabvlarioQqichuaDeHolguin.pdf }}
              | abendblatt.de | daserste.ndr.de | inarchive.com | webcitation.org = 
              | #default = {{#if:  || }}{{#if: 1 |Vorlage:Webarchiv/Wartung/URL}}{{#invoke:TemplUtl|failure| Fehler bei Vorlage:Webarchiv: Archiv-URL im Parameter 'url' anstatt URL der Originalquelle. Entferne den vor der Original-URL stehenden Mementobestandteil und setze den Archivierungszeitstempel in den Parameter 'wayback', 'webciteID', 'archive.today' oder 'archive-is' ein, sofern nicht bereits befüllt.|1}}
            }} 
       }}
  }} (PDF)  Imprenta de Francisco del Canto, Lima 1608, S. 26f.: La fortaleza del Inca en el Cuzco era Çaçça huaman y Çaççay huaman significa "Águila real la mayor" y no halcón satisfecho como se ha interpretado generalmente. S. 75: Çacça huaman pucara. Vn castillo del Inga en el Cuzco. Çacçay huaman, o anca. Aguila real la mayor.</ref>

Sacsayhuamán ist auch als Pumakopf gedeutet worden, da diese Stätte, aus der Luft gesehen, die Form eines Pumakopfes hat, wobei die Straßenzüge des alten Cusco dessen Körper bilden. Auf Grund dessen ist sogar eine Namenserklärung Saqsauma „marmorierter Kopf“ aus saqsa („marmoriert“) und uma („Kopf“) konstruiert worden.<ref name="qosqo" /><ref name="amlq-saqsauma" />

Aufbau

Die wichtigste „Verteidigungslinie“ besteht aus drei zyklopischen, terrassenförmig übereinandergebauten Zickzackmauern. Sie sind 600 m lang. Die untere Mauer ist 9 m, die mittlere 10 m und die obere 5 m hoch. Zum Bau der Mauer wurden riesige Steine von den 20 km entfernten Steinbrüchen herantransportiert und dann bearbeitet, bis sie fugenlos aneinander passten. Der größte Stein ist 9 m hoch, 5 m breit, 4 m dick und wiegt über 200 Tonnen.

Oben sind die Überreste von zwei viereckigen Türmen und einem runden Turm, dem Muya Marca, zu sehen. Sie sind durch unterirdische Gänge miteinander verbunden. Die Terrassen sind von Kanälen zur Wasserversorgung und zur Ableitung von Regenwasser durchzogen. Hinter den Wällen liegt ein großer Platz, auf dem auch heute noch jährlich am 24. Juni das Sonnenfest (Inti Raymi) gefeiert wird, das auch der Präsident besucht.

Im hinteren Teil der Anlage befindet sich ein kreisrunder Platz, vertieft angelegt und gestützt durch einen mannshohen Mauerring. Daneben befinden sich ein kurzer schmaler Tunnel, der nur von einer einzelnen Person passiert werden kann, sowie verschiedene Mauerreste und eine „Rutschbahn“ im Felsen.

{{#if: {{#iferror:{{#ifexpr:{{#switch: | R+ = abs | R- = -abs | Z = trunc | Z+ | N = abs trunc

| Z- = -abs trunc}}(2000) = (2000) {{#if: | round ({{{3}}}) }} | 1 }} }}|

{{#if: Panoramaaufnahme von Sacsayhuamán, im Hintergrund Cusco|
{{#ifeq:center|center|
}}Panoramaaufnahme von Sacsayhuamán, im Hintergrund Cusco
|}}

|

Datei:Sacsayhuamán, Cusco, Perú, 2015-07-31, DD 28-30 PAN.JPG: Bitte eine Gesamtbreite ohne Einheit angeben.Vorlage:Panorama/Wartung/Breite mit Einheit

}}{{#if:|Vorlage:Panorama/Wartung/Para4}}{{#if:|Vorlage:Panorama/Wartung/Dir}}

Historische Darstellungen

Literatur

  • Giulio Di Martino: Sacsayhuamán; eine in Pumaform angelegte Stadt auf den Gipfeln der Anden und eine der Heiligsten Stätten der Inka. 2013

Weblinks

[{{canonicalurl:Commons:{{#if:|{{{1}}}|{{#invoke:WLink|getArticleBase}}}}|uselang=de}} Commons: {{#if:|{{{2}}}|{{#if:|{{{1}}}|{{#invoke:WLink|getArticleBase}}}}}}]{{#switch:1

|0|-= |X|x= |1|=  – {{#ifeq:0|14|Sammlung von|Album mit}} Bildern{{#if: 00

    | {{#switch: {{#invoke:TemplUtl|faculty|{{#if:0|0|1}}}}/{{#invoke:TemplUtl|faculty|{{#if:0|0|1}}}}
        |1/=  und Videos
        |1/1=, Videos und Audiodateien
        |/1=  und Audiodateien}}
    | , Videos und Audiodateien
  }}

|#default=  – {{{suffix}}} }}{{#invoke:TemplatePar|check

  |opt= 1= 2= suffix= audio= video=
  |template=Vorlage:Commons
  |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Schwesterprojekt
}}

Anmerkungen

<references group="A" />

Einzelnachweise

<references />

{{Coordinate{{#ifeq:|y|Simple|Complex}}|NS=13/30/28/S|EW=71/58/56/W|type=landmark|region=PE|globe=|dim=|elevation=|pop=|lw=|name={{#invoke:Coordinates/kml|kmlTitle|1=}}|article=|text=|sortkey=|tooltip=|tooltipformat=|map=|mapsize=|maplevel=|maptype=|maplabel=|maplayer=|mapcaption=}}{{#if:|{{#switch:5

|1 = Gradzahl-Fehler: {{#iferror:{{{1}}}
 | NS: {{{1}}}
 |
}} {{#iferror:
 | EW: 
 |
}}{{#switch:0
 |0|6|14= 
}}
|2 = nicht im Bereich von {{{1}}}{{#switch:0
 |0|6|14=
}}
|3  = {{#switch: {{{type}}}
 |country|state|adm1st|adm2nd|city|isle|airport|mountain|waterbody|forest|landmark=
 |example={{#if:
  | 
  | falscher Wert ›example‹ im Artikelnamensraum 
 }}
 |#default= {{#ifeq:{{{type}}}|
  | kein Wert
  | falscher Wert ›{{{type}}}‹
 }} in type-Parameter{{#switch:0
  |0|6|14= 
 }}
}} {{#if: {{{rg}}}
 |
 | region-Parameter fehlt{{#if:
  | 6
  | 
 }}
}} {{#iferror: {{{elevation}}}
 | {{{elevation}}}{{#switch:0
  |0|6|14= 
 }}
 |
}} {{#iferror: {{{pop}}}
 | {{{pop}}}{{#switch:0
  |0|6|14= 
 }}
 |
}}
|5 = unbenannte Parameter 1:{{{1}}}{{#if:|, 2:}}{{#if:|, 3:}}{{#if:|, 4:}} {{#if:|usw.}}{{#switch:0
 |0|6|14= 
}}
|8 = Parameter name fehlt in Fließtextkoordinate{{#switch:0
 |0|6|14= 
}}
|10= überflüssige Parameter
|#default=coordinates error

}}}}