Notice: Unexpected clearActionName after getActionName already called in /var/www/html/includes/context/RequestContext.php on line 338
Grom Pobedy, Rasdawaisja! – Wikipedia Zum Inhalt springen

Grom Pobedy, Rasdawaisja!

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Grom Pobedy, Rasdawaisja)

Grom Pobedy, Rasdawaisja! (russisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)! – dt. Siegesdonner, erklinge!<ref>Isabelle de Keghel: Die Staatssymbolik des neuen Russland. Lit Verlag, Münster 2008, ISBN 978-3-8258-8862-6, S. 84.</ref>) ist ein Siegesmarsch des russisch-polnischen Komponisten Józef Kozłowski aus dem Jahr 1791, der Text stammt vom russischen Dichter Gawriil Derschawin. Das Stück galt im späten 18. und frühen 19. Jahrhundert als inoffizielle Hymne Russlands.

Geschichte

Kozłowski komponierte den Marsch unter dem Eindruck der Einnahme der türkischen Festung Ismail am Donaudelta durch Alexander Suworow, welche zum Ende des Fünften Russisch-Türkischen Kriegs führte.<ref name="keghel">Isabelle de Keghel: Die Staatssymbolik des neuen Russland. Lit Verlag, Münster 2008, ISBN 978-3-8258-8862-6, S. 59.</ref> Das Stück galt als inoffizielle Hymne Russlands, war aber zu keinem Zeitpunkt offizielle russische Nationalhymne. Besondere Beliebtheit erlangte es 1812 im Zuge des Russlandfeldzuges, im Jahr 1831 dichtete Wassili Schukowski einen alternativen Text, in dem die Rückeroberung Warschaus durch die russische Armee gerühmt wird.<ref name="keghel" />

Die Weise ist eine Polonaise.<ref name="keghel" />

Text

<poem lang="ru" style="margin-left:2em; float:left;"> Russische Originalversion Гром победы, раздавайся! Веселися, храбрый Росс! Звучной славой украшайся. Магомета ты потрёс!

   Припев:
   Славься сим, Екатерина!
   Славься, нежная к нам мать!

Воды быстрые Дуная Уж в руках теперь у нас; Храбрость Россов почитая, Тавр под нами и Кавказ.

   Припев:
   Славься сим, Екатерина!
   Славься, нежная к нам мать!

</poem> <poem style="margin-left:2em; float:left;"> Transkription Grom pobedy, rasdawaisja! Wesselisja, chrabry Ross! Swutschnoi slawoi ukraschaisja. Magometa ty potrjos!

   Pripew:
   Slawsja sim, Jekaterina!
   Slawsja, neschnaja k nam mat!

Wody bystryje Dunaja Usch w rukach teper u nas; Chrabrost Rossow potschitaja, Tawr pod nami i Kawkas.

   Pripew: 
   Slawsja sim, Jekaterina!
   Slawsja, neschnaja k nam mat!

</poem> <poem style="margin-left:2em; float:left;"> Deutsche Übersetzung Siegesdonner, erklinge! Freu dich, tapferer Russe! Bewundere dich in deinem Ruhm. Du hast den Propheten Mohammed erzittern lassen!

   Refrain:
   Ruhm sei dir, Katharina!
   Ruhm dir, unserer fürsorglichen Mutter!

Die schnellen Wasser der Donau Sind nun in unseren Händen; Die Tapferkeit der Russen achtend Sind nun Taurien und der Kaukasus unter unserer Herrschaft.

   Refrain:
   Ruhm sei dir, Katharina!
   Ruhm dir, unserer fürsorglichen Mutter!

</poem>

Literatur

  • Isabelle de Keghel: Die Staatssymbolik des neuen Russland. Lit Verlag, Münster 2008, ISBN 978-3-8258-8862-6 (eingeschränkte Vorschau in der Google-BuchsucheSkriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:GoogleBook“ ist nicht vorhanden.).

Weblinks

Belege

<references />

Vorlage:Klappleiste/Anfang Grom Pobedy, Rasdawaisja! (1791–1816) | Molitwa Russkich (1816–1833) | Bosche, Zarja chrani! (1833–1917) | Otretschomsja ot starowo mira (Februar–November 1917) | Die Internationale (1922–1944) | Hymne der Sowjetunion (1944–1991) | Patriotisches Lied (1991–2000) | Hymne der Russischen Föderation (seit 2000) Vorlage:Klappleiste/Ende