Duilian
Duilian (chinesisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Pinyin ) bzw. Yinglian ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) sind eine aus einem Spruchpaar bestehende Kunstform der chinesischen Sprache. Sie sind ein wichtiger Bestandteil der chinesischen Kultur und speziell der Literatur mit mehr als 1000 Jahren Geschichte. Verwendung finden sie auch heute vor allem beim chinesischen Neujahrsfest.
Aussehen
Häufig finden sich Duìlián an Hauseingängen, die dort in chinesischer Kalligraphie oft mit schwarzer Tusche auf rote Papierstreifen geschrieben werden.
Die Farbe kann dabei jeweils variieren und zeigt nach Brauchtum einen Todesfall in der Familie an. Dabei wird erst im dritten Jahr wieder die Farbe Rot verwendet.
Aufbau
Unterteilt werden sie in einen oberen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) und unteren ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Teil, die jeweils miteinander nach gewissen Regeln korrespondieren. Die Anzahl der Schriftzeichen in einem Duìlián können dabei von 4 bis 400 und mehr schwanken.
Form
Für ein Duìlián gelten gewissen Formregeln, als deren Kunst das Einhalten und die Perfektionierung durch den Schreiber gilt. Diese Formregeln besagen u. a.:
- die Anzahl der Schriftzeichen in den beiden Teilen ist gleich,
- je zwei gegenüberliegende Zeichen aus den beiden Hälften stehen in einer Beziehung zueinander,
- die Bedeutung dieser korrespondierenden Zeichen sind ähnlich oder gehören der gleichen Bedeutungsebene an, so findet sich bei einem Zahlwort ebenfalls ein Zahlwort gegenüberliegend,
- die Wortart ist dabei meistens gleich, so findet sich im unteren Teil ein Substantiv, wenn auch im oberen Teil an gleicher Stelle ein Substantiv steht und
- in einigen Verspaaren sind die Töne der Silben korrespondierender Zeichen zusätzlich aufeinander abgestimmt.
Beispiel
Beispiel eines Duìlián (in Langzeichen)
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
- shūshān yǒu lù qín wéi jìng
- „Im Berg der Bücher gibt es einen Weg und Fleiß ist der Pfad“
- {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
- xuéhǎi wú yá kǔ zuò zhōu
- „Das Meer des Lernens ist grenzenlos und die Mühe ist ein Boot darauf“
| Unterer Teil | Tonusmuster | Übersetzung | Oberer Teil | Tonusmuster | Übersetzung |
|---|---|---|---|---|---|
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | 仄 | Lernen, Wissenschaft | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | 平 | Buch |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | 仄 | Meer | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | 平 | Berg |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | 平 | fehlen, ermangeln | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | 仄 | haben |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | 平 | Grenze, Horizont | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | 仄 | Weg |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | 仄 | bitter, mühevoll | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | 平 | fleißig |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | 仄 | machen, tun | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | 平 | handeln, bedeuten |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | 平 | Boot | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | 仄 | Weg |
Kultur
Das Schreiben eines Duìlián gibt ähnlich dem Schreiben eines Gedichts Auskunft über die Fertigkeit des Schreibers. Diese Kunst wird unter anderem auch in Wettbewerben unter Beweis gestellt, bei denen ein Schreiber die erste Hälfte des Verspaares verfasst, die danach durch einen zweiten Schreiber analog komplettiert werden muss.
Es gibt dabei verschiedene, spezielle Formen.
Chunlian
Bei den Vorbereitungen des Chinesischen Neujahrsfestes („Frühlingsfest“) wird ein Chunlian ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) auf Bändern geschrieben und links und rechts an den Eingängen des Hauses befestigt. Heute werden traditionell üblicherweise zweiteilige Spruchpaare zum Frühlingsfest modern auch als einteilig hängende Bandrolle an den Wänden angebracht. Viele chinesische Unternehmen machen sich heute diesen traditionellen Brauch zu eigen und geben Spruchpaare als Werbegeschenke aus.
Weitere Formen
Weitere Formen sind:
- Yínglián ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) bei Tempeln und anderen klassischen Bauwerken
- Hèlián ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) bei Hochzeiten, Geburten, Geschäftseröffnungen und anderen Festlichkeiten
- Wǎnlián ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) zur Trauer bei Todesfällen
- Zènglián ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
- Zhōngtánglián ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Siehe auch: Doppelglück
Galerie
-
Allgemeines Duilian an einem historischen Hauseingang<ref group="Fn." name="a" />
-
Rotes Duilian – Chunlian – zum Frühlingsfest (Baishuitai, Shangri-La)
-
Grünes Duilian zum Frühlingsfest bei Shangri-La<ref group="Fn." name="b" />
-
Fest installiertes Duìlián mit Zitat Mao Zedongs (Baishuitai)<ref group="Fn." name="c" /><ref>Jing CHAI ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). deutsch etwa: Der Satz des Vorsitzenden Mao: „Lerne fleißig und mache täglich Fortschritte“ – für wen war es eigentlich gedacht? In: peopleweekly.cn. Renmin Ribao, 7. Januar 2021, abgerufen am 1. Januar 2025 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref><ref>Confucianism English 68 | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). deutsch etwa: Die Worte des Vorsitzenden Mao: „Lerne fleißig und mache täglich Fortschritte“. In: ruzongtianxia.com. Ruzongtianxia – {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), 18. Februar 2021, abgerufen am 1. Januar 2025 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref>
Literatur
- Tianchang Lai: Chinese couplets [= Duilian]. Translated and annotated by T. C. Lai. With an introduction by Ma Meng. Kelly & Walsh u. a., Hong Kong 1969 (englisch).
- Liang Zhangju: Yinglian conghua quanbian / Liang Zhangju deng bianzhu; Bai Huawen, Li Dingxia dianjiao. Beijing chubanshe: Xinhua shudian Beijing fa xing suo jing xiao, Beijing 1996, ISBN 7-200-02831-2 [Enthält unter anderem das Yínglián cónghuà {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) von Liang Zhangju {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (1775–1849)].
Weblinks
Einzelnachweise
<references />
Fußnoten
<references group="Fn."> <ref group="Fn." name="a"> Allgemein wird Duilian an Eingängen – also Spruchpaar an Eingängen – im Chinesischen auch als Menlian (chinesisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Pinyin {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Tür-Spruchpaar; Pforten-Spruchpaar“) bezeichnet.</ref> <ref group="Fn." name="b"> Die grünen Duilian zum Frühlingsfest bedeutet, dass zum chinesischen Neujahrsfest sich ein Trauerfall in der Familie ereignet hat. Diese Tradition ist in China regional verschieden.</ref> <ref group="Fn." name="c"> Ein Zitat von Mao (Hǎohǎo xuéxí, tiāntiān xiàngshàng, 「{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) aus dem Jahr 1951 (siehe Worte des Vorsitzenden Mao Tsetung).</ref> </references>