Zum Inhalt springen

Chang’e

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Vorlage:Hinweisbaustein

Datei:The Moon Goddess Chang E - Unidentified artist, after Tang Yin.jpg
„Mondgöttin Cháng’é“ nach Tang Yin ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), 1470–1524)

Chang’e (chinesisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Pinyin {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), W.-G. {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Yale {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) ist eine chinesische Göttin des Mondes. Im Unterschied zu Mondgottheiten anderer Kulturen personifiziert sie den Mond nicht, sondern lebt mit dem Jadehasen, auch als Jadekaninchen bekannt, ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) in einem Palast namens Guanghan Gong ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Palast der Weiten und Kälte“)<ref group="Anm.">Guanghan Gong (chinesisch {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Pinyin {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Palast der Weiten und Kälte“), der Palast auf dem Mond in der chinesischen Sage. Es ist gleichzeitig das Zuhause der Mondgöttin und der Jadehase.</ref> auf ihm. Historisch heißt Chang’e ursprünglich in der chinesischen Antike Heng’e ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value));<ref group="Anm.">Der Name Heng’e ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) war der ursprüngliche Name der heutigen Mondgöttin Chang’e ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref> in ihrer heutigen Form taucht Chang’e erstmals in dem Gedicht „Weberin und Kuhhirte“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))<ref group="Anm.">Das Gedicht zu Chang’e und Niulang ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Für die Weberin das Rind als Geschenk“) von Yan Yanzhi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), 384–456)</ref> von Yan Yanzhi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), 384–456) auf.<ref></ref> In der daoistischen Mythologie wird Chang’e auch als Taiyin xingjun ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Herrin des Mondes“)<ref group="Anm.">Taiyin xingjun, also „Herrin des Mondes“, ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Mondherrin“) ist eine alternative Bezeichnung der Mondgöttin Chang’e im Daoismus.</ref> bezeichnet. Die Ursprünge zur Mondgöttin Chang’e wurden in den Werken Huainanzi und Taiping yulan festgehalten und beschrieben. Daneben war sie beispielsweise auch Gegenstand in den Werken von Li Shangyin (ca. 813–858) und Bi Yuan (1730–1797).

Die Sonden des Mondprogramms der Volksrepublik China tragen den Namen „Chang’e“ und eine Seriennummer, die Rover besagten Programms heißen „Jadehase“. Ein in von der Sonde Chang’e 5 zurückgebrachten Bodenproben entdecktes neues Phosphat aus der Merrillit-Gruppe erhielt den Namen Changesit-(Y) und wurde von der Internationalen Mineralogischen Vereinigung als eigenständige Mineralart anerkannt.<ref>Ma Jun: Chinese scientists for the first time discover a new mineral on moon; new mineral named Changesite-(Y). In: globaltimes.cn. Global Times, 9. September 2022, abgerufen am 9. September 2022 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref><ref></ref> Auch ein Krater auf dem Mond wurde nach ihr benannt, er heißt Chang-Ngo<ref>Chang-Ngo im Gazetteer of Planetary Nomenclature der IAU (WGPSN) / USGS</ref> und liegt innerhalb des Kraters Alphonsus.

Legenden um Chang’e

Datei:Yoshitoshi - 100 Aspects of the Moon - 2.jpg
„Chang’e steigt zum Mond auf“<ref group="Anm.">„Chang’e steigt zum Mond auf“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))</ref> – Farbholzschnitt von Tsukioka, vor 1892, Japan

Die meisten Legenden der chinesischen Mythologie zur Chang’e ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Chang’e steigt zum Mond auf“)<ref group="Anm.">Die Mythologie von Chang’e ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Chang’e steigt zum Mond auf“)</ref> bestehen aus Variationen folgender Elemente: Houyi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))<ref group="Anm.">Houyi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), der Ehemann von Mondgöttin Chang’e.</ref>, der Bogenschütze; ein Kaiser ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))<ref group="Anm.">Der Kaiser ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))</ref>, der entweder wohltätig oder boshaft ist; ein Lebenselixier ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))<ref group="Anm.">Das Lebenselixier ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))</ref> und der Mond ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)).<ref group="Anm.">Der Mond ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))</ref> Während im westlichen Kulturkreis vom „Mann im Mond“ gesprochen wird, sprechen die Chinesen von der „Frau im Mond“.

Chang’e und Houyi der Bogenschütze (Version 1)

Datei:Yoshitoshi - 100 Aspects of the Moon - 26.jpg
„Wu Gang fällt die Zimtkassie“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))<ref group="Anm.">„Wu Gang fällt die Zimtkassie“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))</ref> – Holzschnitt von Yoshitoshi vor 1892, Japan

Der Legende nach sind Chang’e und ihr Ehemann Houyi, der Bogenschütze, Unsterbliche (Xian), die im Himmel lebten. Eines Tages verwandelten sich die zehn Söhne des Jadekaisers in zehn Sonnen, um die Erde zu versengen. Nachdem die Anweisung an seine Söhne fehlschlägt, sie mögen mit der Zerstörung der Erde aufhören, bittet der Jadekaiser Houyi um Hilfe, er möge seinen berühmten Bogen benutzen, um neun der zehn Sonnen vom Himmel zu schießen, einem Sohn aber dieses Schicksal ersparen. Genauso machte es Houyi. Doch der Kaiser war über den Tod von neun seiner Söhne unglücklich. Als Strafe verbannte er Houyi und Chang’e vom Mond und bestimmte, sie sollte als bloße Sterbliche auf der Erde leben.

Chang’e war sehr unglücklich über den Verlust ihrer Unsterblichkeit, also entschied sich Houyi auf eine lange und gefährliche Reise zu gehen, um eine Medizin zu finden, die seiner Ehefrau die Unsterblichkeit zurückgeben würde. Am Ende dieser Reise begegnet er der Königinmutter des Westens, die ihm diese Medizin gibt. Sie warnt ihn aber, dass eine einzelne Person nur die Hälfte der Medizin benötigt, um unsterblich zu werden.

Houyi bringt die Medizin nach Hause und verstaut sie in einem Kästchen. Er warnt seine Frau davor, das Kästchen zu öffnen, und verlässt sein Heim für eine Weile. Wie Pandora in der griechischen Mythologie siegte die Neugier bei Chang’e: Sie öffnete das Kästchen und fand die Medizin in dem Moment, als Houyi gerade wieder nach Hause kam. Aus Angst, Houyi könnte nach ihrer Entdeckung den Inhalt des Kästchens an sich nehmen, nahm sie versehentlich die ganze Medizin zu sich. Sie begann, aufgrund der Überdosis in den Himmel aufzusteigen. Houyi dachte kurz daran, mit einem Bogenschuss zu verhindern, dass sie weiter in den Himmel aufsteigt, aber er brachte es nicht über das Herz, auf seine Frau zu schießen. Chang’e stieg so lange auf, bis sie schließlich auf dem Mond landete.

Da sie sich ohne ihren Ehemann auf dem Mond einsam fühlte, tat sie sich mit einem Mondhasen ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), auch Jadehase {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))<ref group="Anm.">Der Mondhase ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), auch als Jadehase, selten Jade-Kaninchen, ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) bekannt.</ref> zusammen, der auch auf dem Mond lebte und Elixiere herstellte.<ref group="Anm.">Auch in der japanischen Mythologie gibt es Referenzen aus der Literatur, wo Kaninchen auf dem Mond leben.</ref> Ein anderer Begleiter wurde der Holzfäller Wu Gang ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)).<ref group="Anm.">Wu Gang ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), der Holzfäller auf dem Mond in der chinesischen Sage.</ref> Dieser hatte die Götter beleidigt, indem er ebenfalls versuchte, Unsterblichkeit zu erlangen, und war auf den Mond verbannt worden. Wu Gang war es erlaubt, den Mond zu verlassen, wenn es ihm gelingen würde, auf dem Mond einen Baum ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Kassia-Baum“)<ref group="Anm.">Die Zimtkassie ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) / {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), Jyutping {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) – „Kassia-Baum“), der mythologische Baum auf dem Mond in der chinesischen Sage.</ref> abzuschlagen. Doch jedes Mal, wenn er den Baum abschlug, wuchs dieser wieder nach, so dass er dazu verdammt war, für eine Ewigkeit auf dem Mond zu leben. (vgl. Sisyphusaufgabe)

Chang’e und Houyi der Bogenschütze (Version 2)

Chang’e war ein schönes junges Mädchen, das beim Jadekaiser im Himmelspalast arbeitete, wo Unsterbliche, Gottmenschen und Feen lebten. Eines Tages passierte ihr ein Missgeschick und sie zerbrach ein kostbares Porzellanglas. Der Kaiser wurde böse und verbannte sie auf die Erde, wo die gewöhnlichen Leute lebten. Sie könne dann in den Himmelspalast zurückkommen, wenn sie der Menschheit einen besonderen Dienst erweisen würde.

Chang’e verwandelte sich in ein Mitglied einer armen Bauernfamilie. Als sie 18 Jahre war, machte Houyi, ein junger Jäger aus einem Nachbardorf ihr den Hof und sie wurden Freunde. Eines Tages erschien ein katastrophales Phänomen am Himmel. Statt einer gingen zehn Sonnen am Himmel auf und versengten die Erde. Houyi, der auch ein ausgezeichneter Bogenschütze war, entschloss sich nun, die Erde zu retten. Erfolgreich schoss er neun von zehn Sonnen ab und wurde so ein Held. Möglicherweise wurde er sogar ein König und heiratete Chang’e.

Aber Houyi wurde zu einem Tyrannen. Er strebte nach Unsterblichkeit und beauftragte, ein Elixier herzustellen, um sein Leben zu sichern. Das Elixier in Form einer einzelnen Pille war fast fertig, als er mit Chang’e zusammentraf. Versehentlich oder vorsätzlich schluckte sie die Pille. Der verärgerte König Houyi versuchte nun seine Frau zu ergreifen. Sie versuchte zu fliehen und sprang dabei aus einem Fenster ganz oben im Palast. Aber anstatt zu fallen, schwebte sie in den Himmel in Richtung Mond.

König Houyi versuchte sie mit einem Pfeil abzuschießen, jedoch ohne Erfolg. Ihr Begleiter, ein Hase, zerstößt seitdem das Elixier der Unsterblichkeit in einem großen Mörser. Auf dem Mond lebt auch ein Holzfäller, der versucht, einen Kassia-Baum zu fällen. Aber sobald er eine Kerbe in den Baum schlägt, heilt dieser wieder sofort, so dass er niemals Fortschritte macht.<ref group="Anm.">Die Chinesen gebrauchen dieses Bild immer wieder, um das Leben auf der Erde zu erklären. Glieder oder Teile des Lebens sterben dauernd ab, aber immer wieder bilden sich neue Knospen.</ref>

Währenddessen begibt sich der König Houyi zur Sonne, um dort einen neuen Palast zu bauen. Chang’e und Houyi repräsentieren seitdem das Yin und Yang, die Sonne und den Mond.

Chang’e und der grausame Kaiser

Viele Jahre, wo sie nur eine Göttin auf dem Mond war, schaute Chang’e herunter zur Erde und sah einen schrecklich grausamen Kaiser, der auf dem Thron saß. Um den Menschen zu helfen, ließ sie sich als Sterbliche in die Welt gebären. Während die anderen Mitglieder ihrer sterblichen Familie vom Kaiser getötet oder versklavt wurden, organisierte sie ihre Flucht aufs Land.

Währenddessen wurde der Kaiser älter und darauf versessen, das Elixier des Lebens zu entdecken. Überall aus dem Land wurden Leute zu ihm gebracht, von denen er verlangte, ihm das Elixier zu bringen. Aber keiner kannte es. Der Kaiser akzeptierte ihre Antworten jedoch nicht und ließ sie hinrichten.

Auf dem Land traf Chang’e Guanyin, die Göttin des Mitgefühls, die ihr ein kleines Elixier gab. Chang’e brachte das Elixier zum Kaiser. Der misstrauische Kaiser hatte Angst, das Elixier könnte vergiftet sein, und befahl, Chang’e solle zuerst davon kosten. Nachdem keine Vergiftungserscheinungen auftraten, nahm der Kaiser das Elixier zu sich und verstarb sofort. Auch Chang’e verließ wieder die sterbliche Welt, da das Elixier bei ihr nur verzögert gewirkt hatte. Doch anstatt zu sterben, stieg sie zum Mond auf, um dort ihren Platz als Göttin wieder einzunehmen.

Trivia

Die Mondgöttin Chang’e wurde in einem Funkgespräch zwischen NASAs Mission Control Center in Houston und der Crew der Apollo-11-Mission kurz vor der ersten bemannten Mondlandung 1969 erwähnt.

“Among the large headlines concerning Apollo this morning, is one asking that you watch for a lovely girl with a big rabbit. An ancient legend says a beautiful Chinese girl called Chang-O has been living there for 4,000 years. It seems she was banished to the Moon because she stole the pill of immortality from her husband. You might also look for her companion, a large Chinese rabbit, who is easy to spot since he is always standing on his hind feet in the shade of a cinnamon tree. The name of the rabbit is not reported.”

– <templatestyles src="Person/styles.css" />Ronald Evans (Bodenstationsverbindungssprecher zur Kommandokapsel, CC)

“Okay. We’ll keep a close eye out for the bunny girl.”

– <templatestyles src="Person/styles.css" />Buzz Aldrin (Pilot der Mondfähre, LMP – Lunar Module Pilot): <ref>Apollo 11 – Air-To-Ground Voice Transcription (GOSS Net 1). (PDF; 1,6 MB) Manned Spacecraft Center, Houston, Texas. In: hq.nasa.gov. NASA – National Aeronautics and Space Administration, Juli 1969, S. 179, abgerufen am 21. Mai 2022 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)): „03 23 18 15 LMP Okay. We'll keep a close eye out for the bunny girl“</ref>

Anmerkungen

<references group="Anm." />

Siehe auch

Weblinks

Einzelnachweise

<references />